Lyrics and translation Juan Carlos Baglietto - Debajo del Puente (Vivo en el Teatro Opera)
Debajo del Puente (Vivo en el Teatro Opera)
Под мостом (Концерт в Театре Опера)
Debajo
del
puente,
en
el
río
hay
un
mundo
de
gente
Под
мостом,
в
реке
есть
мир
людей
Abajo
en
el
río,
en
el
puente
Внизу
в
реке,
на
мосту
Debajo
del
puente,
en
el
río
hay
un
mundo
de
gente
Под
мостом,
в
реке
есть
мир
людей
Abajo
en
el
río,
en
el
puente
Внизу
в
реке,
на
мосту
Y
arriba
del
puente
las
cosas
pendientes
А
над
мостом
все
дела
ждут
La
gente
que
pasa,
que
mira
y
no
siente
Люди
проходят,
смотрят
и
не
чувствуют
Tomates,
lechugas
y
pan
del
mercado
Помидоры,
салат
и
хлеб
с
рынка
Te
quiero,
te
odio,
me
tienes
cansado
Я
тебя
люблю,
я
тебя
ненавижу,
ты
меня
утомил
Y
arriba
del
puente
las
cosas
de
siempre
А
над
мостом
все
как
всегда
No
quiero
mirarte,
no
quiero
quererte
Я
не
хочу
смотреть
на
тебя,
не
хочу
тебя
любить
Café
con
azúcar,
quiniela
y
olvido
Кофе
с
сахаром,
лотерейный
билет
и
забвение
Quién
sabe
del
lodo
debajo
del
río
Кто
знает,
какая
грязь
под
рекой
Debajo
del
puente,
en
el
río
hay
un
mundo
de
gente
Под
мостом,
в
реке
есть
мир
людей
Abajo
en
el
río,
en
el
puente
Внизу
в
реке,
на
мосту
Debajo
del
puente,
en
el
río
hay
un
mundo
de
gente
Под
мостом,
в
реке
есть
мир
людей
Abajo
en
el
río,
en
el
puente
Внизу
в
реке,
на
мосту
Y
arriba
del
puente
la
calle,
el
colegio
А
над
мостом
улица,
школа
Los
niños,
los
gritos,
te
vas
sin
un
beso
Дети,
крики,
ты
уходишь
без
поцелуя
Tu
amor
en
atasco,
me
agobia
la
prisa
Твоя
любовь
в
пробке,
меня
торопит
время
Los
días
que
pasan,
la
mierda
que
pisas
Дни,
которые
проходят,
дерьмо,
на
которое
ты
наступаешь
Y
arriba
del
puente
las
ocho
con
frío
А
над
мостом
холодные
восемь
утра
Lo
tuyo
es
lo
tuyo,
lo
mío
es
lo
mío
Твое
- это
твое,
мое
- это
мое
Carteras
y
bolsos,
tirones
y
olvido
Сумочки
и
кошельки,
грабежи
и
забвение
Cualquiera
te
debe
un
billete
hasta
el
río
Каждый
должен
тебе
банкноту
до
реки
Debajo
en
el
puente,
en
el
río
hay
un
mundo
de
gente
Внизу
под
мостом,
в
реке
есть
мир
людей
Abajo
en
el
río,
en
el
puente
Внизу
в
реке,
на
мосту
Debajo
en
el
puente,
en
el
río
hay
un
mundo
de
gente
Внизу
под
мостом,
в
реке
есть
мир
людей
Abajo
en
el
río,
en
el
puente
Внизу
в
реке,
на
мосту
Y
arriba
del
puente
están
los
de
arriba
А
над
мостом
наверху
Están
los
de
abajo,
que
es
menos
que
arriba
Внизу
те,
кто
ниже,
чем
наверху
Y
luego
está
el
puente,
que
es
menos
que
abajo
А
потом
мост,
что
ниже,
чем
внизу
Yo
pienso
en
mi
casa,
mi
amor,
mi
trabajo
Я
думаю
о
своем
доме,
моей
любви,
моей
работе
Debajo
del
puente,
en
el
río
hay
un
mundo
de
gente
Под
мостом,
в
реке
есть
мир
людей
Abajo
en
el
río,
en
el
puente
Внизу
в
реке,
на
мосту
Debajo
del
puente,
en
el
río
hay
un
mundo
de
gente
Под
мостом,
в
реке
есть
мир
людей
Abajo
en
el
río,
en
el
puente
Внизу
в
реке,
на
мосту
Debajo
del
puente,
en
el
río
hay
un
mundo
de
gente
Под
мостом,
в
реке
есть
мир
людей
Abajo
en
el
río,
en
el
puente
Внизу
в
реке,
на
мосту
Debajo
del
puente,
en
el
río
hay
un
mundo
de
gente
Под
мостом,
в
реке
есть
мир
людей
Abajo
en
el
río,
en
el
puente
Внизу
в
реке,
на
мосту
Debajo
del
puente,
en
el
río
hay
un
mundo
de
gente
Под
мостом,
в
реке
есть
мир
людей
Abajo
en
el
río,
en
el
puente
Внизу
в
реке,
на
мосту
Debajo
del
puente,
en
el
río
hay
un
mundo
de
gente
Под
мостом,
в
реке
есть
мир
людей
Abajo
en
el
río,
en
el
puente
Внизу
в
реке,
на
мосту
Debajo
del
puente,
en
el
río
hay
un
mundo
de
gente
Под
мостом,
в
реке
есть
мир
людей
Abajo
en
el
río,
en
el
puente
Внизу
в
реке,
на
мосту
Debajo
del
puente,
en
el
río
hay
un
mundo
de
gente
Под
мостом,
в
реке
есть
мир
людей
Abajo
en
el
río,
en
el
puente
Внизу
в
реке,
на
мосту
Debajo
del
puente,
en
el
río
hay
un
mundo
de
gente
Под
мостом,
в
реке
есть
мир
людей
Abajo
en
el
río,
en
el
puente
Внизу
в
реке,
на
мосту
Debajo
del
puente,
en
el
río
hay
un
mundo
de
gente
Под
мостом,
в
реке
есть
мир
людей
Abajo
en
el
río,
en
el
puente
Внизу
в
реке,
на
мосту
¡Muy
bien,
bien!
(¡muy
bien,
gracias!)
Очень
хорошо!
(очень
хорошо,
спасибо!)
Autores
rosarinos
Росарийские
авторы
¿Y
qué
de
las
autoras?
(eso
me
pregunto
yo)
А
что
насчет
авторов?
(это
я
себя
спрашиваю)
Esto,
de
Silvina
Garré:
"Casi
una
zamba"
Это,
от
Сильвины
Гарре:
"Почти
самба"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pedro Manuel Gurerra Mansito
Attention! Feel free to leave feedback.