Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'alba separa dalla luce l'ombra
Die Morgendämmerung trennt vom Licht den Schatten
L'alba
sepàra
dalla
luce
l'ombra,
Die
Morgendämmerung
trennt
vom
Licht
den
Schatten,
E
la
mia
voluttà
dal
mio
desire.
Und
meine
Wollust
von
meinem
Verlangen.
O
dolce
stelle,
è
l'ora
di
morire,
O
süße
Sterne,
es
ist
Zeit
zu
sterben,
Un
più
divino
amor
dal
ciel
vi
sgombra.
Eine
göttlichere
Liebe
räumt
euch
vom
Himmel.
Pupille
ardenti,
O
voi
senza
ritorno,
Brennende
Augen,
o
ihr
ohne
Wiederkehr,
Stelle
tristi,
spegnetevi
incorrotte!
Traurige
Sterne,
verlöscht
unbestechlich!
Morir
debbo.
Veder
non
voglio
il
giorno,
Sterben
muss
ich.
Ich
will
den
Tag
nicht
sehen,
Per
amor
del
mio
sogno
e
della
notte.
Aus
Liebe
zu
meinem
Traum
und
zur
Nacht.
Chiudimi,
O
Notte,
nel
tuo
sen
materno,
Schließe
mich
ein,
o
Nacht,
in
deinen
mütterlichen
Schoß,
Mentre
la
terra
pallida
s'irrora.
Während
die
blasse
Erde
sich
mit
Tau
benetzt.
Ma
che
dal
sangue
mio
nasca
l'aurora
Aber
möge
aus
meinem
Blut
die
Morgenröte
entstehen
E
dal
sogno
mio
breve
il
sole
eterno!
Und
aus
meinem
kurzen
Traum
die
ewige
Sonne!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Paolo Tosti, Alexander Faris, Gabriele Annunzio D
Album
Italia
date of release
25-09-2015
Attention! Feel free to leave feedback.