Juan Pardo & Amancio Prada - Probiña da Tola - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Juan Pardo & Amancio Prada - Probiña da Tola




Probiña da Tola
Сумасшедшая Роза
Non teño parentes,
Нет у меня родных,
Amores nin chouza,
Любви, ни хижины,
De aldea en aldea,
Из деревни в деревню,
Parroquia en parroquia
Из прихода в приход
Ando polo mundo
Брожу по миру
Arredada e soia,
Одинокий и заброшенный,
E xanto, cando atopo,
И радуюсь, когда встречаю,
Cunha almiña boa,
Добрую душу,
Que polos seus mortos,
Которая за упокой своих мертвых,
Bótame de esmola
Подаст мне милостыню
A cunca do caldo e
Чашку бульона и
O anaco de broa.
Кусок хлеба.
Durmo nos camiños,
Сплю на дорогах,
Érgome coa aurora,
Встаю с рассветом,
Lávome nas fontes
Умываюсь в источниках
De crara auga morna,
Прозрачной теплой воды,
E as noites
А ночами,
Que a lúa loce briladora,
Когда луна сияет ярко,
Como nun suspiro,
Как во сне,
Paso as horas mortas,
Провожу томные часы,
Mirando pra ela,
Глядя на нее,
Cantándolle copras,
Напевая куплеты,
Lúa, lúa branca,
Луна, луна белая,
Como me namoras,
Как ты меня чаруешь,
Lúa, lúa branca,
Луна, луна белая,
Como me namoras.
Как ты меня чаруешь.
Os cans que me ladran
Собаки, что лают на меня
E os nenos que xogan,
И дети, что играют,
Tirándome pedras,
Бросая в меня камни,
Chamándome tola,
Обзывая сумасшедшим,
Atraveso veigas,
Я пересекаю луга,
Rubo corredoiras
Бегу по тропинкам
E salto valados,
И перепрыгиваю заборы,
Cobertos de roxas,
Покрытые розами,
Espiñas de estripos
Шипами, терновником
E ortigas treidoras,
И коварной крапивой,
Que fírenme a carne
Что ранят мою плоть
E ráchanme a roupa ...
И рвут мою одежду ...
... a roupa dos probes,
... одежду бедняка,
Que nunca foi nova.
Которая никогда не была новой.
A xente do mundo
Люди этого мира,
Que din que está corda,
Которые говорят, что в своем уме,
Marmura ao toparme,
Бормочут, встречая меня,
"Probiña da tola",
"Бедняжка сумасшедшая",
E non é verdade ...
А это неправда ...
Abofé ... abofé que estou corda.
Ей-богу ... ей-богу, я в своем уме.
Si a xente o soupera.
Если бы люди знали.
Cando camiñando
Когда иду
Paso po-las hortas,
Мимо огородов,
A tempo que a xente,
В то время, как люди,
Turra da espiocha,
Работают мотыгой,
Ou cava patacas,
Или копают картошку,
Ou pranta cebolas,
Или сажают лук,
Sempre hai un que diga,
Всегда найдется тот, кто скажет,
"¿Onde vades Rosa?"
"Куда идете, Роза?"
E eu que nunca quixen andar con parolas:
А я, никогда не любивший пустых разговоров:
"Demo de xudío" ... A ti, que che importa.
"Черт побери" ... Тебе-то что за дело.
E sin máis palique,
И без лишних слов,
Vírome de costas,
Поворачиваюсь спиной,
Mais ben me percato,
Но прекрасно слышу,
Facéndome a sorda,
Делая вид, что глухой,
Que queda dicindo ...
Как они говорят ...
"Probiña da tola".
"Бедняжка сумасшедшая".
"¡Probiña da tola!".
"Бедняжка сумасшедшая!".
O conto é que un fillo, (bo mozo),
История в том, что сын, (хороший парень),
Da Dona do Pazo da Gándara,
Хозяйки Усадьбы Гандара,
Andúvolle as voltas.
Окрутил ее.
As cousas do mundo
Такие вот дела мирские
E o triste da historia,
И печаль этой истории,
Foi que o mozo o irse,
В том, что парень, уходя,
"Deixouna sin honra"...
"Лишил ее чести"...
Eu non me recordo, bah ...
Я не помню, bah ...
¿Quén se recorda?
Кто ж помнит?
Pero eu non acerto,
Но я не понимаю,
Qué ten esa historia,
Что в этой истории такого,
Que cando contala,
Что когда ее рассказываю,
Tristeiros escoitan,
Слушают с печалью,
Namentras eu saio,
Пока я убегаю,
Correndo da horta,
Прочь из огорода,
Os homes salaian,
Мужчины вздыхают,
E as vellas e as mozas,
А старухи и молодые женщины,
Co mandil nos ollos,
С фартуками на глазах,
Doloridas choran
Горько плачут
Decindo en voz baixa ...
Произнося тихо ...
"Probiña da tola".
"Бедняжка сумасшедшая".
A xente do mundo
Люди этого мира,
Que din que está corda,
Которые говорят, что в своем уме,
Marmura ao toparme
Бормочут, встречая меня
"Probiña da tola".
"Бедняжка сумасшедшая".
E non é verdade ...
А это неправда ...
Abofé ... abofé que estou corda.
Ей-богу ... ей-богу, я в своем уме.
Si a xente soupera.
Если бы люди знали.
¡Si a xente soupera!
Если бы люди знали!
Que non é verdade, abofé estou corda,
Что это неправда, ей-богу, я в своем уме,
Si a xente soupera
Если бы люди знали,
Que eu vivo na groria,
Что я живу в блаженстве,
Cando a noite cobre
Когда ночь покрывает
O pinal de sombras,
Сосновый бор тенями,
Dúrmome nun leito de fiunchos e follas,
Я сплю на ложе из папоротника и листьев,
E a pouco desperto,
И вскоре просыпаюсь,
E vexo unha pomba,
И вижу голубку,
Que baixa do ceo voa que revoa,
Что спускается с небес, парит и кружит,
E ven no meu colo pousarse,
И садится мне на грудь,
E mimosa rúbeseme o peito
И нежно прижимается к моей груди
E bícame na boca,
И целует меня в губы,
Fálame dos anxos, da Nosa Señora,
Рассказывает мне об ангелах, о Богородице,
E todas as noites,
И каждую ночь,
Ven a branca pomba,
Прилетает белая голубка,
E comigo fala, e comigo xoga.
И говорит со мной, и играет со мной.
Até que alumeando
Пока, освещая
O pinal la aurora,
Сосновый бор, не появится рассвет,
Rube cara ao ceo voa que revoa
Она взмывает к небу, парит и кружит.
Por eso me río, cando
Поэтому я смеюсь, когда
"Meigas fora"
"Ведьмы прочь"
A xente do mundo
Люди этого мира,
Que din que está corda,
Которые говорят, что в своем уме,
Marmura ao toparme ...
Бормочут, встречая меня ...
"Probiña da tola".
"Бедняжка сумасшедшая".
"¡Probiña da tola!"
"Бедняжка сумасшедшая!"
"¡Probiña da tola!"
"Бедняжка сумасшедшая!"





Writer(s): Juan Pardo


Attention! Feel free to leave feedback.