Lyrics and translation Juan Pardo & Amancio Prada - Probiña da Tola
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Probiña da Tola
Сумасшедшая Роза
Non
teño
parentes,
Нет
у
меня
родных,
Amores
nin
chouza,
Любви,
ни
хижины,
De
aldea
en
aldea,
Из
деревни
в
деревню,
Parroquia
en
parroquia
Из
прихода
в
приход
Ando
polo
mundo
Брожу
по
миру
Arredada
e
soia,
Одинокий
и
заброшенный,
E
xanto,
cando
atopo,
И
радуюсь,
когда
встречаю,
Cunha
almiña
boa,
Добрую
душу,
Que
polos
seus
mortos,
Которая
за
упокой
своих
мертвых,
Bótame
de
esmola
Подаст
мне
милостыню
A
cunca
do
caldo
e
Чашку
бульона
и
O
anaco
de
broa.
Кусок
хлеба.
Durmo
nos
camiños,
Сплю
на
дорогах,
Érgome
coa
aurora,
Встаю
с
рассветом,
Lávome
nas
fontes
Умываюсь
в
источниках
De
crara
auga
morna,
Прозрачной
теплой
воды,
Que
a
lúa
loce
briladora,
Когда
луна
сияет
ярко,
Como
nun
suspiro,
Как
во
сне,
Paso
as
horas
mortas,
Провожу
томные
часы,
Mirando
pra
ela,
Глядя
на
нее,
Cantándolle
copras,
Напевая
куплеты,
Lúa,
lúa
branca,
Луна,
луна
белая,
Como
me
namoras,
Как
ты
меня
чаруешь,
Lúa,
lúa
branca,
Луна,
луна
белая,
Como
me
namoras.
Как
ты
меня
чаруешь.
Os
cans
que
me
ladran
Собаки,
что
лают
на
меня
E
os
nenos
que
xogan,
И
дети,
что
играют,
Tirándome
pedras,
Бросая
в
меня
камни,
Chamándome
tola,
Обзывая
сумасшедшим,
Atraveso
veigas,
Я
пересекаю
луга,
Rubo
corredoiras
Бегу
по
тропинкам
E
salto
valados,
И
перепрыгиваю
заборы,
Cobertos
de
roxas,
Покрытые
розами,
Espiñas
de
estripos
Шипами,
терновником
E
ortigas
treidoras,
И
коварной
крапивой,
Que
fírenme
a
carne
Что
ранят
мою
плоть
E
ráchanme
a
roupa
...
И
рвут
мою
одежду
...
...
a
roupa
dos
probes,
...
одежду
бедняка,
Que
nunca
foi
nova.
Которая
никогда
не
была
новой.
A
xente
do
mundo
Люди
этого
мира,
Que
din
que
está
corda,
Которые
говорят,
что
в
своем
уме,
Marmura
ao
toparme,
Бормочут,
встречая
меня,
"Probiña
da
tola",
"Бедняжка
сумасшедшая",
E
non
é
verdade
...
А
это
неправда
...
Abofé
...
abofé
que
estou
corda.
Ей-богу
...
ей-богу,
я
в
своем
уме.
Si
a
xente
o
soupera.
Если
бы
люди
знали.
Cando
camiñando
Когда
иду
Paso
po-las
hortas,
Мимо
огородов,
A
tempo
que
a
xente,
В
то
время,
как
люди,
Turra
da
espiocha,
Работают
мотыгой,
Ou
cava
patacas,
Или
копают
картошку,
Ou
pranta
cebolas,
Или
сажают
лук,
Sempre
hai
un
que
diga,
Всегда
найдется
тот,
кто
скажет,
"¿Onde
vades
Rosa?"
"Куда
идете,
Роза?"
E
eu
que
nunca
quixen
andar
con
parolas:
А
я,
никогда
не
любивший
пустых
разговоров:
"Demo
de
xudío"
...
A
ti,
que
che
importa.
"Черт
побери"
...
Тебе-то
что
за
дело.
E
sin
máis
palique,
И
без
лишних
слов,
Vírome
de
costas,
Поворачиваюсь
спиной,
Mais
ben
me
percato,
Но
прекрасно
слышу,
Facéndome
a
sorda,
Делая
вид,
что
глухой,
Que
queda
dicindo
...
Как
они
говорят
...
"Probiña
da
tola".
"Бедняжка
сумасшедшая".
"¡Probiña
da
tola!".
"Бедняжка
сумасшедшая!".
O
conto
é
que
un
fillo,
(bo
mozo),
История
в
том,
что
сын,
(хороший
парень),
Da
Dona
do
Pazo
da
Gándara,
Хозяйки
Усадьбы
Гандара,
Andúvolle
as
voltas.
Окрутил
ее.
As
cousas
do
mundo
Такие
вот
дела
мирские
E
o
triste
da
historia,
И
печаль
этой
истории,
Foi
que
o
mozo
o
irse,
В
том,
что
парень,
уходя,
"Deixouna
sin
honra"...
"Лишил
ее
чести"...
Eu
non
me
recordo,
bah
...
Я
не
помню,
bah
...
¿Quén
se
recorda?
Кто
ж
помнит?
Pero
eu
non
acerto,
Но
я
не
понимаю,
Qué
ten
esa
historia,
Что
в
этой
истории
такого,
Que
cando
contala,
Что
когда
ее
рассказываю,
Tristeiros
escoitan,
Слушают
с
печалью,
Namentras
eu
saio,
Пока
я
убегаю,
Correndo
da
horta,
Прочь
из
огорода,
Os
homes
salaian,
Мужчины
вздыхают,
E
as
vellas
e
as
mozas,
А
старухи
и
молодые
женщины,
Co
mandil
nos
ollos,
С
фартуками
на
глазах,
Doloridas
choran
Горько
плачут
Decindo
en
voz
baixa
...
Произнося
тихо
...
"Probiña
da
tola".
"Бедняжка
сумасшедшая".
A
xente
do
mundo
Люди
этого
мира,
Que
din
que
está
corda,
Которые
говорят,
что
в
своем
уме,
Marmura
ao
toparme
Бормочут,
встречая
меня
"Probiña
da
tola".
"Бедняжка
сумасшедшая".
E
non
é
verdade
...
А
это
неправда
...
Abofé
...
abofé
que
estou
corda.
Ей-богу
...
ей-богу,
я
в
своем
уме.
Si
a
xente
soupera.
Если
бы
люди
знали.
¡Si
a
xente
soupera!
Если
бы
люди
знали!
Que
non
é
verdade,
abofé
estou
corda,
Что
это
неправда,
ей-богу,
я
в
своем
уме,
Si
a
xente
soupera
Если
бы
люди
знали,
Que
eu
vivo
na
groria,
Что
я
живу
в
блаженстве,
Cando
a
noite
cobre
Когда
ночь
покрывает
O
pinal
de
sombras,
Сосновый
бор
тенями,
Dúrmome
nun
leito
de
fiunchos
e
follas,
Я
сплю
на
ложе
из
папоротника
и
листьев,
E
a
pouco
desperto,
И
вскоре
просыпаюсь,
E
vexo
unha
pomba,
И
вижу
голубку,
Que
baixa
do
ceo
voa
que
revoa,
Что
спускается
с
небес,
парит
и
кружит,
E
ven
no
meu
colo
pousarse,
И
садится
мне
на
грудь,
E
mimosa
rúbeseme
o
peito
И
нежно
прижимается
к
моей
груди
E
bícame
na
boca,
И
целует
меня
в
губы,
Fálame
dos
anxos,
da
Nosa
Señora,
Рассказывает
мне
об
ангелах,
о
Богородице,
E
todas
as
noites,
И
каждую
ночь,
Ven
a
branca
pomba,
Прилетает
белая
голубка,
E
comigo
fala,
e
comigo
xoga.
И
говорит
со
мной,
и
играет
со
мной.
Até
que
alumeando
Пока,
освещая
O
pinal
la
aurora,
Сосновый
бор,
не
появится
рассвет,
Rube
cara
ao
ceo
voa
que
revoa
Она
взмывает
к
небу,
парит
и
кружит.
Por
eso
me
río,
cando
Поэтому
я
смеюсь,
когда
"Meigas
fora"
"Ведьмы
прочь"
A
xente
do
mundo
Люди
этого
мира,
Que
din
que
está
corda,
Которые
говорят,
что
в
своем
уме,
Marmura
ao
toparme
...
Бормочут,
встречая
меня
...
"Probiña
da
tola".
"Бедняжка
сумасшедшая".
"¡Probiña
da
tola!"
"Бедняжка
сумасшедшая!"
"¡Probiña
da
tola!"
"Бедняжка
сумасшедшая!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Pardo
Attention! Feel free to leave feedback.