Lyrics and translation Juan Pardo/Xose Manuel Budino - Nova Galicia - 2012 Remastered Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nova Galicia - 2012 Remastered Version
Новая Галисия - версия 2012 года, ремастеринг
O
teu
ollar
nova
Galicia
Твой
взгляд,
новая
Галисия,
Din
que
ainda
hai
moito
Говорят,
что
ещё
много
Que
andar
Предстоит
пройти.
Camiñando
faise
o
camiño
Дорогу
осилит
идущий,
E
caminando
imos
chegar
И
идя,
мы
придём.
O
teu
ollar
nova
Galicia
Твой
взгляд,
новая
Галисия,
Ten
as
meigas
do
alborexar
В
нём
– чары
рассвета.
E
co
lume
dos
ollos
novos
И
с
огнём
юных
глаз,
Coa
esperanza
verde
do
mar
С
зелёной
надеждой
моря.
O
teu
ollar
nova
Galicia
Твой
взгляд,
новая
Галисия,
Ten
a
forza
dun
temporal
В
нём
– сила
шторма.
Témolo
barco
mais
mariñeiro
У
нас
есть
корабль
и
моряк,
Temolo
rumbo
que
navegar
Есть
курс,
по
которому
плыть.
E
témola
man
И
у
нас
есть
рука.
Galicia
eterna
tes
que
espertar
Галисия
вечная,
ты
должна
пробудиться!
Galicia
nobre
tes
que
perdoar
Галисия
благородная,
ты
должна
простить!
Terás
que
da-la
man
sen
mais
Ты
должна
протянуть
руку
без
Rencor
e
mais
malicia
Злобы
и
коварства,
Mostrando
dunha
vez
Показав
раз
и
навсегда,
Quen
e
Galicia
o
noso
fogar
Кто
такая
Галисия,
наш
очаг.
Galicia
Galicia
espertaches
Галисия,
Галисия,
ты
пробудилась
Do
teu
sono
Breogán
От
своего
сна,
Бреоган.
Galicia
Galicia
rube
as
Галисия,
Галисия,
воздевай
Coma
os
anxos
Словно
ангелы,
Que
do
ceo
baixarán
Которые
с
небес
сойдут.
Galicia
Galicia
espertaches
Галисия,
Галисия,
ты
пробудилась
Do
teu
sono
meu
fogar
От
своего
сна,
мой
очаг.
Galicia
Galicia
rube
as
Галисия,
Галисия,
воздевай
Son
milleiros
de
pombiñas
o
voar
Словно
тысячи
голубок
в
полёте.
O
teu
ollar
nova
Galicia
Твой
взгляд,
новая
Галисия,
Galicia
eterna
¡vella
Galicia!
Галисия
вечная,
старая
Галисия!
Din
que
teño,
que
tés
e
que
teñen
Говорят,
что
у
меня,
у
тебя
и
у
них
Din
que
temos
¡que
camiñar!
Говорят,
что
у
нас
есть...
что
идти!
Galicia,
Galicia!
Xa
espertaches
do
teu
sono¡
Галисия,
Галисия!
Ты
уже
пробудилась
ото
сна,
Fogar
de
Breogán.
Очаг
Бреогана.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): JUAN PARDO SUAREZ
Attention! Feel free to leave feedback.