Lyrics and translation Juaninacka - Un sueño y un café
Un sueño y un café
Сон и кофе
¿Sabes
qué?
Vino
mi
abuelo
y
me
preguntó:
'¿Está
despierto?',
y
soñando
le
contesté...
Догадайся,
что
было?
Пришел
мой
дедушка
и
спросил:
«Ты
проснулся?»,
а
я,
все
еще
во
сне,
ответил...
El
infierno
tiene
la
temperatura
de
mi
cuerpo
y
la
misma
edad
del
desierto.
Soñar
despierto,
caminás
muerto
buscando
un
momento
que
no
duela.
Desespera
saber
que
el
tiempo
sin
alas
igual
vuela,
ayer
se
llevó
a
mi
jóven
abuela.
Dejó
un
niño
esperándola
bajo
el
árbol
de
ciruela,
buscándola
en
cada
a
capella
de
éste
estilo
lágrimas
de
vela.
Ад
имеет
температуру
моего
тела
и
тот
же
возраст,
что
и
пустыня.
Снишься
во
сне,
ходишь
как
мертвец,
ищешь
момент,
который
не
причиняет
боли.
Отчаиваешься,
зная,
что
время
летит,
даже
без
крыльев.
Вчера
забрали
мою
молодую
бабушку.
Оставила
ребенка
ждать
под
сливой,
искать
ее
в
каждой
песне
этого
стиля,
слезах
свечи.
Un
abrigo
por
ahí
guía
afuera,
almas
en
pena
hoy
cumplen
su
condena
como
una
abeja
reina
sin
colmena.
Tu
dolor
entra
por
mi
oreja
y
corre
por
mi
vena
y,
sin
amor,
una
flor
crece
sin
color,
y
me
envenena
el
sabor
amargo
del
rencor.
La
locura
de
la
ciudad
veo
en
mi
licor,
el
cielo
no
existe
donde
el
honor
es
de
un
triste
soñador.
Al
suelo
volviste,
buscando
el
calor
del
consuelo
que
se
resiste
a
préstarte
un
pañuelo.
Despertaste
a
la
hora
del
café.
Пальто
где-то
там
указывает
дорогу,
заблудшие
души
сегодня
отбывают
наказание,
как
пчелиная
королева
без
улья.
Твоя
боль
входит
в
мое
ухо
и
бежит
по
моим
жилам,
и
без
любви
цветок
растет
без
цвета
и
отравляет
горький
вкус
обиды.
Безумие
города
вижу
в
своем
вине,
рая
нет
там,
где
честь
принадлежит
печальному
мечтателю.
На
землю
ты
возвратился,
ища
тепло
утешения,
которое
не
желает
одолжить
тебе
платок.
Проснулся
ты
в
момент,
когда
пора
пить
кофе.
Hace
una
mañana
fría,
la
lluvia
en
la
ventana
me
despierta.
No
hace
buen
día,
las
puertas
del
cielo
están
abiertas.
Grito,
mientras
me
pongo
el
chándal,
me
irrito.
Sí,
los
charcos
de
la
calle
me
dicen
'no
salgas',
pero
las
mantas
ya
están
frías,
frías
como
la
calle.
Ando
con
el
estómago
vacío,
buscando
un
bar
para
desayunar.
Medio
dormido
aún,
veo
el
baho
cuando
respiro,
apenas
ha
amanecido.
Утро
холодное,
дождь
в
окне
разбудил
меня.
День
не
задался,
двери
рая
открыты.
Кричу,
надевая
спортивный
костюм,
раздражаюсь.
Да,
лужи
на
улице
говорят
мне
«не
выходи»,
но
одеяла
уже
остыли,
холодные,
как
улица.
Иду
с
пустым
желудком,
ищу
кафе,
чтобы
позавтракать.
Почти
сплю
еще,
вижу
пар,
когда
дышу,
еле
рассвело.
Huele
a
tabaco,
huele
a
coñac,
huele
a
tostadas;
Пахнет
табаком,
пахнет
коньяком,
пахнет
тостами;
Huele
jamón,
mantequilla,
mermelada
y
sobre
todo
a
café.
Normalmente
quiero
zumo,
pero
hoy
no,
hoy
quiero
pan
crujiente,
y
el
humo
que
sale
de
un
vaso
de
leche
caliente.
Es
invierno,
y
entro
en
el
bar
y
pido
café
o
me
duermo.
En
la
barra,
un
viejo
se
bebe
un
chupito
de
anís,
justo
al
lado
de
un
pureta
que
está
leyendo
El
País.
Пахнет
ветчиной,
маслом,
джемом
и,
прежде
всего,
кофе.
Обычно
я
хочу
сока,
но
сегодня
нет,
сегодня
мне
хочется
хрустящего
хлеба
и
пара,
который
поднимается
из
чашки
горячего
молока.
Зима,
и
я
вхожу
в
кафе,
прошу
кофе
или
засыпаю.
За
стойкой
старик
выпивает
рюмку
анисового
ликера,
рядом
с
ним
очкарик
читает
газету
El
País.
Cuadrillas
de
albañiles
en
las
mesas
de
atrás
hablan
de
fútbol,
mirando
a
dos
cajeras
del
Más
que
hablan
de
hombres.
Le
digo
al
camarero
que
quiero
un
cortado,
la
viena
con
aceite,
jamón
no
si
es
deshuesado.
Uno
del
Lipasam
le
pide
fuego,
un
camarero
es
nuevo.
Ya
no
me
quemo
los
dedos
con
el
café
y
bebo.
Pregunto
lo
que
debo,
pago,
hago
una
parada
en
el
lavado
y
hasta
luego.
En
la
calle
todo
el
mundo
tiene
prisa,
el
sol
avisa
por
detrás
de
las
nubes
un
día
más
y
enseña
la
cara.
Los
coches
se
paran,
me
pongo
los
cascos.
Le
doy
al
play,
me
fundo
con
el
atasco.
De
nuevo
estoy
vivo,
tío,
con
un
café.
Группы
строителей
за
столиками
сзади
говорят
о
футболе,
глядя
на
двух
кассирш
из
Más,
которые
говорят
о
мужчинах.
Говорю
официанту,
что
хочу
макиато,
взялся
за
венский
рогалик
с
маслом,
ветчину,
если
она
без
костей.
Один
из
Lipasam
просит
прикурить,
официант
новый.
Я
больше
не
обжигаю
пальцы
о
кофе
и
пью.
Спрашиваю,
сколько
я
должен,
плачу,
заглядываю
в
туалет
и
до
свидания.
На
улице
у
всех
спешка,
солнце
проглядывает
из-за
облаков,
новый
день
наступил
и
показал
свое
лицо.
Машины
останавливаются,
я
надеваю
наушники.
Нажимаю
на
воспроизведение,
сливаюсь
с
пробкой.
Я
снова
жив,
чувак,
с
чашкой
кофе.
Un
sueño
y
¿qué?
Un
sueño
y
un
café.
Un
café
y
¿qué?
Un
sueño
y
un
café.
Un
sueño
y
¿qué?
Un
sueño
y
un
café.
Un
café
y
¿qué?
Un
sueño
y
un
café.
Сон
и
что?
Сон
и
кофе.
Кофе
и
что?
Сон
и
кофе.
Сон
и
что?
Сон
и
кофе.
Кофе
и
что?
Сон
и
кофе.
Aroma
¿a
qué?
Aroma
a
café.Aroma
y
¿qué?
Un
sueño
y
un
café.Un
sueño
y
¿qué?
Un
sueño
y
café.Un
sueño
y
¿qué?
Un
sueño
y
un
café.
Аромат
чего?
Аромат
кофе.
Аромат
и
что?
Сон
и
кофе.
Сон
и
что?
Сон
и
кофе.
Сон
и
что?
Сон
и
кофе.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aitor Millan Fernandez, Juan I Guerrero Moreno
Attention! Feel free to leave feedback.