Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
made
a
spike
about
nine
o'clock
on
a
Saturday
Я
ворвался
около
девяти
часов
в
субботу
вечером,
All
eyes
hit
me
as
I
walked
into
the
bar
Все
взгляды
устремились
на
меня,
когда
я
вошел
в
бар.
Inside
then
the
guys
were
fooling
in
the
denim
dudes
Внутри
парни
дурачились
в
джинсовых
куртках,
A
couple
cards
played
rough
stuff,
New
York,
fire
island
Пара
за
карточным
столом
играла
по-крупному,
Нью-Йорк,
Файр-Айленд.
I
cased
the
joint,
straining
at
the
scenes
Я
осмотрел
заведение,
напряженно
вглядываясь
в
происходящее,
I
moseyed
up
to
the
counter
and
the
tender
came
a-grinnin'
Подошел
к
стойке,
и
бармен
оскалился
в
улыбке.
I
snapped
the
smile
off
his
face
and
scowled
"Give
me
a
bourbon"
Я
стер
улыбку
с
его
лица
и
прорычал:
"Налей
мне
бурбон".
The
mirror
on
the
wall
was
collecting
and
reflecting
Зеркало
на
стене
собирало
и
отражало
All
the
heavy
bodies
ducking,
stealing
eager
for
some
action
Все
эти
громилы,
прячущиеся,
крадущиеся,
жаждущие
действия.
The
scene
screwed
me
up,
I
saw
some
contact
Эта
сцена
меня
взвинтила,
я
заметил
какой-то
контакт,
Then
the
big
boys,
saw
me
and
knew
that
Затем
здоровяки
увидели
меня
и
поняли,
что
I'd
had
too
much,
floating
around,
statues
alive,
seconds
are
hours
Я
перебрал,
плаваю
в
воздухе,
статуи
оживают,
секунды
кажутся
часами.
Sacks
like
a
hurricane,
wrapped
in
and
shattered
Бьет
как
ураган,
окутывает
и
разбивает.
I
was
barely
holding
on
to
this
flying
body
symphony
Я
едва
держался
за
эту
летящую
симфонию
тел.
I
guess
I
dream
in
pictures,
not
colors
Кажется,
я
вижу
сны
в
картинках,
а
не
в
цветах.
The
true
free
expression
I
demand
is
human
rights,
right
Истинное
свободное
самовыражение,
которого
я
требую,
– это
права
человека,
верно?
I
gave
my
life,
I
am
immortal
Я
отдал
свою
жизнь,
я
бессмертен.
I'm
going
no
loss,
I'm
going
no
loss
Я
не
проиграю,
я
не
проиграю.
I'm
going
no
loss,
I'm
going
no
loss
Я
не
проиграю,
я
не
проиграю.
Nightmare,
just
a
bunch
of
goddamn,
rotten,
steaming,
raw
deal
Кошмар,
просто
чертова,
гниющая,
паршивая,
грязная
сделка.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Halford Robert John Arthur, Tipton Glenn Raymond
Attention! Feel free to leave feedback.