Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Brother, Can You Spare A Dime
Kumpel, hast du 'nen Groschen übrig?
They
used
to
tell
me
I
was
building
a
dream
Sie
sagten
mir
immer,
ich
baute
einen
Traum
And
so
I
followed
them
all
Und
so
folgte
ich
ihnen
allen
Where
there
was
earth
to
plough
or
guns
to
bear
Wo
es
Erde
zu
pflügen
oder
Waffen
zu
tragen
gab
I
was
always
there
Ich
war
immer
da
Right
out
on
the
job
Direkt
bei
der
Arbeit
They
used
to
tell
me
I
was
building
a
dream
Sie
sagten
mir
immer,
ich
baute
einen
Traum
With
peace
and
glory
ahead
Mit
Frieden
und
Ruhm
vor
mir
Why
should
I
be
standing
in
line?
Warum
sollte
ich
in
der
Schlange
stehen?
Just
waiting
for
bread
Nur
um
auf
Brot
zu
warten
Once
I
built
a
railroad
Einst
baute
ich
eine
Eisenbahn
Made
it
run
Ließ
sie
fahren
Made
it
race
against
time
Ließ
sie
gegen
die
Zeit
rennen
Once
I
built
a
railroad
Einst
baute
ich
eine
Eisenbahn
Now
it's
done
Jetzt
ist
sie
fertig
Buddy,
can
you
spare
a
dime?
Kumpel,
hast
du
'nen
Groschen
übrig?
Once
I
built
a
tower
to
the
sun
Einst
baute
ich
einen
Turm
zur
Sonne
Built
of
brick
and
mortar
and
love
Gebaut
aus
Ziegel,
Mörtel
und
Liebe
Once
I
built
a
tower
Einst
baute
ich
einen
Turm
Now
it's
done
Jetzt
ist
er
fertig
Buddy,
can
you
spare
a
dime?
Kumpel,
hast
du
'nen
Groschen
übrig?
Once
in
khaki
suits
Einst
in
Khaki-Anzügen
Gee,
we
looked
fine
Mensch,
sahen
wir
gut
aus
All
of
that
yankee-doodle-ee
die
All
dieses
Yankee-Doodle-Sterben
Half
a
million
boots
went
slogging
through
hell
Eine
halbe
Million
Stiefel
stapften
durch
die
Hölle
And
I
was
the
kid
with
the
drum
Und
ich
war
das
Kind
mit
der
Trommel
Oh
say,
don't
you
remember
Oh
sag,
erinnerst
du
dich
nicht
They
called
me
Al
Sie
nannten
mich
Al
It
was
Al
all
the
time
Es
war
immer
Al
Say,
don't
you
remember
Sag,
erinnerst
du
dich
nicht
I'm
your
pal
Ich
bin
dein
Kumpel
Buddy,
can
you
spare
a
dime?
Kumpel,
hast
du
'nen
Groschen
übrig?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jay Gorney, E. Y. Harburg
Album
Judith
date of release
01-03-1975
Attention! Feel free to leave feedback.