Lyrics and translation Judy Garland - On the Atchison, Topeka and the Santa Fe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On the Atchison, Topeka and the Santa Fe
На железной дороге Атчисон, Топика и Санта-Фе
What
a
lovely
trip,
Какое
чудесное
путешествие,
I'm
feeling
so
fresh
an
alive,
Я
чувствую
себя
такой
свежей
и
живой,
And
I'm
so
glad
to
arrive,
И
я
так
рада
приехать,
It's
all
so
grand.
Всё
так
великолепно.
It's
easy
to
see,
Так
легко
увидеть,
You
don't
need
a
palace,
Тебе
не
нужен
дворец,
To
feel
like
Alice,
Чтобы
почувствовать
себя
Алисой,
In
wonderland.
В
стране
чудес.
Back
in
Ohio,
Там,
в
Огайо,
Where
I
come
from,
Откуда
я
родом,
I've
done
a
lot
of
dreamin
an
I've
traveled
some,
Я
много
мечтала
и
немного
путешествовала,
But
I
never
thought
I'd
see
the
day,
Но
я
никогда
не
думала,
что
увижу
тот
день,
When
I
ever
took
a
ride
on
The
Santa
Fe.
Когда
я
прокачусь
по
Санта-Фе.
(Wanna
take
a
ride
on
The
Santa
Fe).
(Хочу
прокатиться
по
Санта-Фе).
I
would
lean
across
my
window
sill,
Я
облокачивалась
на
подоконник,
And
hear
the
whistle
echoin
across
the
hill,
И
слышала
эхо
свистка
за
холмом,
Then
I'd
watch
the
lights,
till
they
fade
away,
Потом
я
смотрела
на
огни,
пока
они
не
исчезали,
On
the
Atchison,
Topeka,
and
The
Santa
Fe.
На
железной
дороге
Атчисон,
Топика
и
Санта-Фе.
What
a
thrill,
Какой
восторг,
(What
a
great
big
wonderful
thrill).
(Какой
огромный,
чудесный
восторг).
With
the
wheels
a
singin
westward
ho,
Колёса
поют,
на
запад,
вперёд!
Right
from
the
day
I
heard
them
start.
С
того
самого
дня,
как
я
услышала,
как
они
тронулись.
Cross
the
Kansas
plains
from
New
Mexico,
Через
канзасские
равнины
из
Нью-Мексико,
I
guess
I've
got
a
little
gypsy
in
my
heart.
Наверное,
у
меня
в
сердце
живёт
цыганка.
When
I'm
old
and
gray
and
settled
down,
Когда
я
стану
старой
и
седой
и
остепенюсь,
If
I
ever
get
a
chance
to
sneak
away
from
town,
Если
мне
когда-нибудь
удастся
улизнуть
из
города,
Then
I'll
spend
my
busmen's
holiday,
Тогда
я
проведу
свой
отпуск,
On
The
Atchison,
Topeka,
and
The
Santa
Fe.
На
железной
дороге
Атчисон,
Топика
и
Санта-Фе.
(All
aboard)!
(Все
на
борт)!
(We
came
across
the
country,
lickedy
spilt).
(Мы
проехали
всю
страну,
сломя
голову).
Ooo,
ooo,
ooo,
ooo,
ooo.
Ооо,
ооо,
ооо,
ооо,
ооо.
I
can't
believe
I'm
here
at
last.
Не
могу
поверить,
что
я
наконец-то
здесь.
Ooooooooooooooo,
ooo,
ooo,
ooo,
ooo.
Ооооооооооооооо,
ооо,
ооо,
ооо,
ооо.
I
can't
believe
that
anything
could
go
so
fast.
Не
могу
поверить,
что
можно
ехать
так
быстро.
Then
you
pull
that
throttle
whistle
blows,
Ты
дёргаешь
за
рычаг,
свисток
гудит,
A
huffin
and
a
puffin
and
a
way
she
goes.
Пыхтит
и
пыхтит,
и
она
отправляется
в
путь.
All
aboard
for
Calaforn-i-a.
Все
на
борт,
в
Калифорнию.
On
The
Atchison,
По
Атчисону,
On
The
Atchison,
Topeka,
По
Атчисону,
Топике,
On
The
Atchison,
Topeka,
and,
По
Атчисону,
Топике
и,
On
The
Atchison,
Topeka,
and
The
Santa
Fe.
По
Атчисону,
Топике
и
Санта-Фе.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Harry Warren, Johnny Mercer
Attention! Feel free to leave feedback.