But, confidentially, gentlemen
- and this is off the record of course...
Но, по секрету, господа
- и это, конечно, не для записи...
(Reporters)
(Репортеры)
Of course!
Конечно!
(Judy)
(Джуди)
But, about my next picture
- I'm faced with a curious problem.
Но, что касается моей следующей картины
- я столкнулась с любопытной проблемой.
Shall I always be dramatic, biographically emphatic?
Должна ли я всегда быть драматичной, биографически выразительной?
Should I devote my life to the legitimate art?
Должна ли я посвятить свою жизнь законному искусству?
Or should I do what I'd adore so, do my acting with my torso, and give all the natives a start?
Или я должна делать то, что мне так нравится, играть своим торсом и дать всем туземцам фору?
Must the roles I play be tragic, full of Oscar-winning magic, should I drink the cup of drama to its dregs?
Должны ли роли, которые я играю, быть трагическими, полными оскароносной магии, должна ли я пить чашу драмы до дна?
Or do you think it is permissable to be for once quite kissable and give them a peep of my leg?
Или вы думаете, что допустимо быть хоть раз по-настоящему привлекательной и дать им взглянуть на мою ножку?
I'd like to be a pinup girl, a cheesecake girl too.
Я бы хотела быть девушкой с обложки, девушкой с чизкейком.
And what is Ginger Rogers that I am not?
И чем Джинджер Роджерс лучше меня?
And what has Betty Grable got that I haven't got?
И что есть у Бетти Грейбл, чего нет у меня?
Oh, the cinema must exhibit me in roles that so inhibit me, I feel, well I feel just like a soldier out of step!
О, кино должно показывать меня в ролях, которые меня так сковывают, что я чувствую себя, ну, я чувствую себя просто как солдат не в ногу!
There!
Вот!
But, would the episode outlive me, would my public quite forgive me if I tried to show the world I'm really hep?
Но переживет ли меня этот эпизод, простит ли меня моя публика, если я попытаюсь показать миру, что я действительно клевая?
But, now you darlings, you adorable dear, dear boys, I'm going to tell you all about my next picture...
Но теперь, дорогие мои, вы, восхитительные, дорогие, дорогие мальчики, я расскажу вам все о моей следующей картине...
What is my next picture?
Какая у меня следующая картина?
No, no, don't tell me!
Нет, нет, не говорите мне!
Don't tell me!
Не говорите мне!
Shhhh!
Тссс!
(Shuffling through pile of manuscripts on table)
(Перебирая стопку рукописей на столе)
Madame Crematante!
Мадам Кремантант!
Madame Crematante, gentlemen, will be a monumental biographical tribute to a monumental biographical woman who toiled, searched, starved, slaved, suffered, pioneered so that the world
- you and I
- could reap the benefits of her magnificent discovery, the safety pin!
Мадам Кремантант, господа, станет монументальной биографической данью монументальной биографической женщине, которая трудилась, искала, голодала, рабствовала, страдала, была пионером, чтобы мир
- вы и я
- могли пожинать плоды ее великолепного открытия, английской булавки!
The story starts in a dark, dank, dingy tenement in Amsterdam, Holland you know, in the flat of a poor, impoverished family, but of rather good antecedants.
История начинается в темной, сырой, грязной квартире в Амстердаме, Голландия, знаете ли, в квартире бедной, обедневшей семьи, но довольно хорошего происхождения.
Gretchen Crematante was a very brave and noble woman who, against the wishes of her father, the Baron, you know, married this young inventor who didn't have a sou!
Гретхен Кремантант была очень храброй и благородной женщиной, которая против воли своего отца, барона, знаете ли, вышла замуж за этого молодого изобретателя, у которого не было ни су!
Penniless!
Без гроша!
And there they were in Amsterdam!
И вот они в Амстердаме!
(Reporters)
(Репортеры)
In Amsterdam?
В Амстердаме?
(Judy)
(Джуди)
Yes, there they were in a dark and dingy tenement flat with no food and no heat and no money for to pay the rent.
Да, вот они в темной и грязной квартире без еды, без тепла и без денег, чтобы заплатить за квартиру.
But did they care?
Но разве им было дело?
(Reporters)
(Репортеры)
No, they don't care!
Нет, им не было дела!
(Judy)
(Джуди)
Madame Crematante, she don't care! 'cause she seen the light just the other day since then she been tryin' for to find a way for to bring to the world a big invent, and so she did!
Мадам Кремантант, ей не было дела! Потому что она увидела свет только на днях, с тех пор она пыталась найти способ принести миру большое изобретение, и она это сделала!
(Reporters)
(Репортеры)
And so she did!
И она это сделала!
(Judy)
(Джуди)
Whoop dee doodee, Madame Crematante did!
Вуп-ди-дуди, мадам Кремантант сделала это!
She toiled and strived and sweat and slaved, a stretchin' her mind and beginnin' to rave, but the price she paid was worth the pain, for on a cold and frosty morn, the safety pin was born!
Она трудилась и старалась, потела и рабствовала, напрягая свой разум и начиная бредить, но цена, которую она заплатила, стоила боли, ибо холодным морозным утром родилась английская булавка!
(Judy and Reporters)
(Джуди и Репортеры)
Halelujah, etc.
Аллилуйя, и т.д.
Shout Halelujah and a big amen for the lady with the safety pin.
Кричите "Аллилуйя" и большое "аминь" за леди с английской булавкой.
She really rocks about and gives what more do you want?
Она действительно зажигает и дает, что вам еще нужно?