Judy Garland - The Interview (From "Ziegfeld Follies") - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Judy Garland - The Interview (From "Ziegfeld Follies")




The Interview (From "Ziegfeld Follies")
Интервью (из "Безумств Зигфелда")
We are here to interview a lady known to you because of her ability as the glamorous, amorous lady they call...
Мы здесь, чтобы взять интервью у леди, известной вам благодаря ее способности быть гламурной, амурной леди, которую называют...
(Butler)
(Дворецкий)
She's expecting you gentlemen, won't you please come in?
Она ожидает вас, господа, не будете ли вы любезны войти?
(Reporters)
(Репортеры)
Now we don't mean Greta and we don't mean Bette or Loretta or the Song of Bernadetta.
Мы имеем в виду не Грету, и не Бетт, не Лоретту и не Песнь о Бернадетт.
We mean the fabulous, fabulous lady they call...
Мы имеем в виду потрясающую, просто потрясающую леди, которую называют...
(Butler)
(Дворецкий)
The other gentlemen are here.
Остальные господа уже здесь.
Please come in.
Пожалуйста, входите.
(Reporters)
(Репортеры)
She's new; she's perfection; she's headlines; she's hot!
Она новая; она совершенство; она заголовки газет; она горячая штучка!
And in advance the critics are all in accord - she's gonna win the next academy award.
И заранее все критики единодушны она получит следующую премию Академии.
All her fans will be delighted, not to mention quite excited at her personal appearance presently.
Все ее поклонники будут в восторге, не говоря уже о волнении от ее личного появления в ближайшее время.
She's stupendious, tremendious, collosical, teriffical, she's got it!
Она изумительная, потрясающая, колоссальная, ужасающая, у нее это есть!
But, definitely!
И это точно!
The glamorous, amorous lady they call...
Гламурная, амурная леди, которую называют...
(Judy)
(Джуди)
Flibbins, what is all this?
Флиббинс, что все это значит?
(Butler)
(Дворецкий)
The gentlemen of the press, my lady.
Господа из прессы, моя леди.
(Judy)
(Джуди)
Darlings!
Дорогие мои!
How utterly charming of you to have dropped in like this!
Как невероятно мило с вашей стороны, что вы так заглянули!
How delightfully informal of you to have dropped in like this!
Как восхитительно неформально с вашей стороны, что вы так заглянули!
I mean, how perfectly marvelous of you to have...
Я имею в виду, как совершенно чудесно с вашей стороны, что вы...
Well, you have dropped in, haven't you?
Ну, вы ведь заглянули, не так ли?
And I...
А я...
Well, gentlemen, you have caught me pitifully unprepared.
Что ж, господа, вы застали меня досадливо неподготовленной.
And now, you may rise.
А теперь вы можете встать.
And now, you may rise...
А теперь вы можете встать...
Up, up!
Вверх, вверх!
Come, get up, get up, get up, get up!
Давайте, вставайте, вставайте, вставайте, вставайте!
Let's get on with it.
Давайте продолжим.
There, now, that's better, isn't it?
Вот, теперь лучше, не так ли?
(Reporters)
(Репортеры)
Babbling, murmuring...
Бормотание, шепот...
(Judy)
(Джуди)
Gentlemen of the press...
Господа прессы...
Members of the fourth estate...
Представители четвертой власти...
What can I do for you?
Что я могу для вас сделать?
Tell me, pray do.
Скажите мне, прошу вас.
(Reporters)
(Репортеры)
Oh glamorous lady, oh amorous lady, oh hamorous lady, here's to you.
О, гламурная леди, о, амурная леди, о, юморная леди, за ваше здоровье.
And humbly we're here to...
И мы смиренно здесь, чтобы...
Quite mumbly we're here to...
Мы довольно невнятно здесь, чтобы...
Hum-drumly we're here to interview you.
Мы монотонно здесь, чтобы взять у вас интервью.
We're here to pry into your private life.
Мы здесь, чтобы проникнуть в вашу личную жизнь.
We're here to seek your every secret.
Мы здесь, чтобы узнать все ваши секреты.
We're here to scoop a scoop, obviously.
Мы здесь, чтобы получить сенсацию, очевидно.
What is your next vehicle to be?
Каким будет ваш следующий проект?
(Judy)
(Джуди)
This is much too much.
Это уж слишком.
A sort of a bit of a go and touch.
Что-то вроде "иди и трогай".
But, confidentially, gentlemen - and this is off the record of course...
Но, по секрету, господа, и это, конечно же, не для записи...
(Reporters)
(Репортеры)
Of course!
Конечно!
(Judy)
(Джуди)
But, about my next picture - I'm faced with a curious problem.
Но что касается моего следующего фильма, то я столкнулась с любопытной проблемой.
Shall I always be dramatic, biographically emphatic?
Должна ли я всегда быть драматичной, биографически выразительной?
Should I devote my life to the legitimate art?
Должна ли я посвятить свою жизнь подлинному искусству?
Or should I do what I'd adore so, do my acting with my torso, and give all the natives a start?
Или я должна делать то, что мне так нравится, играть своим торсом и поражать всех местных жителей?
Must the roles I play be tragic, full of Oscar-winning magic, should I drink the cup of drama to its dregs?
Должны ли роли, которые я играю, быть трагичными, полными оскароносной магии, должна ли я испить чашу драмы до дна?
Or do you think it is permissable to be for once quite kissable and give them a peep of my leg?
Или вы думаете, что мне позволительно хоть раз быть желанной и дать им взглянуть на мою ножку?
I'd like to be a pinup girl, a cheesecake girl too.
Я хотела бы быть девушкой с обложки, девушкой-чизкейком.
And what is Ginger Rogers that I am not?
Чем Джинджер Роджерс лучше меня?
And what has Betty Grable got that I haven't got?
И что есть у Бетти Грейбл, чего нет у меня?
Oh, the cinema must exhibit me in roles that so inhibit me, I feel, well I feel just like a soldier out of step!
О, кино должно показывать меня в ролях, которые так сковывают меня, что я чувствую себя, ну, я чувствую себя как солдат, идущий не в ногу!
There!
Вот!
But, would the episode outlive me, would my public quite forgive me if I tried to show the world I'm really hep?
Но переживет ли меня этот эпизод, простит ли меня моя публика, если я попытаюсь показать миру, что я действительно в теме?
But, now you darlings, you adorable dear, dear boys, I'm going to tell you all about my next picture...
Но теперь, мои дорогие, мои очаровательные, дорогие мальчики, я расскажу вам все о моем следующем фильме...
What is my next picture?
Какой мой следующий фильм?
No, no, don't tell me!
Нет, нет, не говорите мне!
Don't tell me!
Не говорите мне!
Shhhh!
Тсс!
(Shuffling through pile of manuscripts on table)
(Роется в стопке рукописей на столе)
Madame Crematante!
Мадам Кремантант!
Madame Crematante, gentlemen, will be a monumental biographical tribute to a monumental biographical woman who toiled, searched, starved, slaved, suffered, pioneered so that the world - you and I - could reap the benefits of her magnificent discovery, the safety pin!
«Мадам Кремантант», господа, станет монументальной биографической данью монументальной биографической женщине, которая трудилась, искала, голодала, работала как раб, страдала, была первопроходцем, чтобы мир вы и я могли пожинать плоды ее великолепного открытия, булавки!
The story starts in a dark, dank, dingy tenement in Amsterdam, Holland you know, in the flat of a poor, impoverished family, but of rather good antecedants.
История начинается в темной, сырой, грязной квартире в Амстердаме, Голландия, знаете ли, в квартире бедной, нищей семьи, но довольно хорошего происхождения.
Gretchen Crematante was a very brave and noble woman who, against the wishes of her father, the Baron, you know, married this young inventor who didn't have a sou!
Грета Кремантант была очень смелой и благородной женщиной, которая, вопреки воле своего отца, барона, знаете ли, вышла замуж за этого молодого изобретателя, у которого не было ни гроша!
Penniless!
Нищий!
And there they were in Amsterdam!
И вот они в Амстердаме!
(Reporters)
(Репортеры)
In Amsterdam?
В Амстердаме?
(Judy)
(Джуди)
Yes, there they were in a dark and dingy tenement flat with no food and no heat and no money for to pay the rent.
Да, вот они в темной и грязной квартире, без еды, без тепла и без денег, чтобы заплатить за квартиру.
But did they care?
Но разве их это волновало?
(Reporters)
(Репортеры)
No, they don't care!
Нет, их это не волнует!
(Judy)
(Джуди)
Madame Crematante, she don't care! 'cause she seen the light just the other day since then she been tryin' for to find a way for to bring to the world a big invent, and so she did!
Мадам Кремантант, ее это не волнует! Потому что она увидела свет на днях, с тех пор она пыталась найти способ подарить миру великое изобретение, и ей это удалось!
(Reporters)
(Репортеры)
And so she did!
И ей это удалось!
(Judy)
(Джуди)
Whoop dee doodee, Madame Crematante did!
Ура, мадам Кремантант удалось!
She toiled and strived and sweat and slaved, a stretchin' her mind and beginnin' to rave, but the price she paid was worth the pain, for on a cold and frosty morn, the safety pin was born!
Она трудилась, старалась, потела и работала как раб, напрягая свой ум и начиная бредить, но цена, которую она заплатила, стоила того, потому что холодным морозным утром родилась булавка!
(Judy and Reporters)
(Джуди и Репортеры)
Halelujah, etc.
Аллилуйя и т. д.
Shout Halelujah and a big amen for the lady with the safety pin.
Воскликните Аллилуйя и большое аминь за леди с булавкой.
She really rocks about and gives what more do you want?
Она действительно зажигает и выдает, чего еще желать?
Hallelujah...
Аллилуйя...





Writer(s): Rodger Edens, Kay Thompson


Attention! Feel free to leave feedback.