Lyrics and translation Juha Mulari - Sjömanshjärta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sjömanshjärta
Сердце моряка
Vart
försvann
alla
tankar,
alla
drömmars
som
vi
haft
Куда
ушли
все
мысли,
все
мечты,
что
были
у
нас?
Gick
de
förlorade
på
vägen,
när
det
blåste
allt
för
kallt
Растеряли
ли
мы
их
по
пути,
когда
ветер
стал
слишком
холодным?
Jag
har
vandrat
tusen
mil,
jag
har
i
drömmen
flugit
fram
Я
прошел
тысячи
миль,
я
летал
во
сне,
Jag
har
seglat
över
haven,
och
jag
har
sett
varenda
hamn.
Я
плавал
по
морям
и
видел
каждый
порт.
Jag
är
en
sjöman
i
mitt
hjärta,
och
en
sjöman
ror
sig
själv
Я
моряк
в
душе,
а
моряк
сам
себе
хозяин,
Finns
alltid
någonstans
jag
längtar,
när
dagen
blir
till
kväll
Всегда
есть
место,
куда
я
стремлюсь,
когда
день
сменяет
вечер,
Jag
är
en
sjöman
i
mitt
hjärta,
en
sån
som
aldrig
ber
om
hjälp
Я
моряк
в
душе,
тот,
кто
никогда
не
просит
помощи,
Och
det
enda
som
jag
önskar,
är
lite
medvind
på
vägen
hem.
И
единственное,
чего
я
желаю,
– попутного
ветра
на
пути
домой.
När
lilla
båten
seglar
ut,
har
jag
en
känsla
i
min
kropp
Когда
мой
маленький
кораблик
выходит
в
море,
меня
не
покидает
чувство,
Att
jag
kanske
borde
stannat
kvar,
men
då
viskar
vinden
nått.
Что,
возможно,
мне
стоило
остаться,
но
ветер
шепчет
что-то.
Den
säger
"se
dig
inte
om,
ja
bara
fortsätt
din
väg
Он
говорит:
"Не
оглядывайся,
продолжай
свой
путь,
För
havet
är
det
enda,
som
du
håller
riktigt
kärt"
Ведь
море
– единственное,
что
ты
действительно
любишь".
Jag
är
en
sjöman
i
mitt
hjärta,
och
en
sjöman
ror
sig
själv
Я
моряк
в
душе,
а
моряк
сам
себе
хозяин,
Finns
alltid
någonstans
jag
längtar,
när
dagen
blir
till
kväll
Всегда
есть
место,
куда
я
стремлюсь,
когда
день
сменяет
вечер,
Jag
är
en
sjöman
i
mitt
hjärta,
en
sån
som
aldrig
ber
om
hjälp
Я
моряк
в
душе,
тот,
кто
никогда
не
просит
помощи,
Och
det
enda
som
jag
önskar,
är
lite
medvind
på
vägen
hem.
И
единственное,
чего
я
желаю,
– попутного
ветра
на
пути
домой.
Jag
är
en
sjöman
i
mitt
hjärta,
en
sån
som
aldrig
ber
om
hjälp,
Я
моряк
в
душе,
тот,
кто
никогда
не
просит
помощи,
Finns
alltid
någonstans
jag
längtar,
när
dagen
blir
till
kväll.
Всегда
есть
место,
куда
я
стремлюсь,
когда
день
сменяет
вечер.
Jag
är
en
sjöman
i
mitt
hjärta,
och
en
sjöman
ror
sig
själv
Я
моряк
в
душе,
а
моряк
сам
себе
хозяин
Finns
alltid
någonstans
att
längta,
när
dagen
blir
till
kväll
Всегда
есть
место,
куда
стремиться,
когда
день
сменяет
вечер,
Jag
är
en
sjöman
i
mitt
hjärta,
en
sån
som
aldrig
ber
om
hjälp
Я
моряк
в
душе,
тот,
кто
никогда
не
просит
помощи,
Och
det
enda
som
jag
önskar,
är
lite
medvind
på
vägen
hem.
И
единственное,
чего
я
желаю,
– попутного
ветра
на
пути
домой.
På
vägen
hem
На
пути
домой
På
vägen
hem
На
пути
домой
På
vägen
hem
На
пути
домой
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Peter Kvint, Juha Mulari
Attention! Feel free to leave feedback.