Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aikaa
on
"aikaa
on",
si-iitä
kun
viirit
liehui.
Zeit
ist
"Zeit
ist",
se-eitdem
die
Fahnen
wehten.
Kulkueissaan
"kulkueissaan",
kansakuntaa
paimentain,
In
ihren
Zügen
"in
ihren
Zügen",
das
Volk
hütend,
Toivoto-on
mies
"toivoton
mies",
joukkojen
johdossa
riehui.
Ein
hoffnungsloser
Mann
"hoffnungsloser
Mann",
tobte
an
der
Spitze
der
Truppen.
Putosi
lehdet
"putosi
lehdet
puitten"
puitten
kuolevain.
Fielen
die
Blätter
"fielen
die
Blätter
der
Bäume"
der
sterbenden
Bäume.
Kutsu
käy
"kutsu
käy",
no-u-sen
varjoista
valoon.
Der
Ruf
ergeht
"der
Ruf
ergeht",
ich
ste-e-he
auf
aus
den
Schatten
ins
Licht.
Torikokoukseen
"torikokoukseen",
vallasta
mies
syrjäytetään.
Zur
Marktversammlung
"zur
Marktversammlung",
der
Mann
wird
von
der
Macht
verdrängt.
Ne
haaveet
ei
näy
"ne
haaveet
ei
näy",
kaunotar
aiheuttaa
haloon,
Jene
Träume
sind
nicht
zu
sehen
"jene
Träume
sind
nicht
zu
sehen",
die
Schöne
sorgt
für
Aufsehen,
Juhannukseen
vaeltaa
hän,
kenties
jälleensyntymään.
Zu
Mittsommer
wandert
er,
vielleicht
zur
Wiedergeburt.
Veretön
kuu
"veretön
kuu",
kapteeni
valvooko
juhlaa,
Blutleerer
Mond
"blutleerer
Mond",
überwacht
der
Kapitän
das
Fest,
Katsooko
hän
"katsooko
hän",
naiseen
armahtavaan.
Blickt
er
"blickt
er",
auf
die
barmherzige
Frau.
Siihen
kauneuteen
"kauneuteen",
lu-o-nto
saaliinsa
tuhlaa,
Für
diese
Schönheit
"Schönheit",
verschwe-e-ndet
die
Natur
ihre
Beute,
Ja
kallellapäin
hän
toivoo
että
uskollisuus
palkitaan.
Und
geneigten
Hauptes
hofft
er,
dass
Treue
belohnt
wird.
Naisen
ajellaan
pää
"sen
ajellaan
pää",
tä-ähdet
toisiaan
surmaa.
Der
Frau
wird
der
Kopf
geschoren
"ihr
wird
der
Kopf
geschoren",
die
Ste-e-rne
bringen
einander
um.
Satakieli
soi
"kieli
soi",
seuraa
sanansaattajaa.
Die
Nachtigall
singt
"Nachtigall
singt",
folgt
dem
Boten.
Kuljen
portaikkoon
"portaikkoon",
joka
katsojat
hurmaa,
Ich
gehe
zum
Treppenhaus
"zum
Treppenhaus",
das
die
Zuschauer
bezaubert,
Ohitse
tuon
suihkulähteen
missä
veri
kuohuaa.
Vorbei
an
jenem
Brunnen,
wo
das
Blut
schäumt.
Pääsen
jaloillein
"pääsen
jaloillein",
pakenen
jäähtynyttä
laavaa.
Ich
komme
auf
die
Beine
"komme
auf
die
Beine",
fliehe
vor
der
erkalteten
Lava.
Avointa
haavaa
valtimolla
tatuointi
suojelee.
Eine
offene
Wunde
an
der
Arterie
schützt
die
Tätowierung.
Saarnaajineen
"saarnaajineen",
no-i-dat
hokee
vihkikaavaa.
Mit
ihren
Predigern
"mit
ihren
Predigern",
murme-e-ln
die
Hexen
die
Trauformel.
Kukat
jotka
sulle
annoin
tuskin
mitään
merkitsee.
Die
Blumen,
die
ich
dir
gab,
bedeuten
kaum
etwas.
Peilisalissaan
"peilisalissaan",
alokkaat
laattojaan
peilaa,
In
seinem
Spiegelsaal
"in
seinem
Spiegelsaal",
spiegeln
die
Rekruten
ihre
Abzeichen,
Loputon
tie
"loputon
tie",
kellot
torneissa
soi.
Endloser
Weg
"endloser
Weg",
die
Glocken
in
den
Türmen
läuten.
Tyhjyyteen
"tyhjyyteen",
na-i-nen
muistoista
seilaa,
In
die
Leere
"in
die
Leere",
se-e-gelt
die
Frau
aus
Erinnerungen.
Siellä
laulu
enkelkuoron,
menneet
päivät
purppuroi.
Dort
färbt
der
Gesang
des
Engelchors
vergangene
Tage
purpurrot.
Aamun
koi
"aamun
koi",
kahden
yön
perään
mies
herätetään,
Morgenröte
"Morgenröte",
nach
zwei
Nächten
wird
der
Mann
geweckt,
Kahleet
katkee
"kahleet
katkee",
kukkii
ainut
omenapuu.
Die
Fesseln
brechen
"die
Fesseln
brechen",
der
einzige
Apfelbaum
blüht.
Nainen
kyselee
"kyselee",
jo-osko
mies
tuntee
ketään.
Die
Frau
fragt
"fragt",
o-o-b
der
Mann
jemanden
kennt.
Mies
vetää
naisen
päälleen,
nainen
mieheen
kietoutuu.
Der
Mann
zieht
die
Frau
auf
sich,
die
Frau
schlingt
sich
um
den
Mann.
Tietäkäätte
siis
"tietäkäätte
siis",
ka-i-kki
toisin
organisoituu.
Wisset
also
"wisset
also",
a-a-lles
wird
anders
organisiert.
Vuorenne
siirsiin
"vuorenne
siirsiin",
nyt
ne
seisoo
sijoillaan.
Deine
Berge
versetzte
ich
"deine
Berge
versetzte
ich",
nun
stehen
sie
an
ihrem
Platz.
Häätö
tulee
"häätö
tulee",
päittenne
menoksi
se
koituu,
Die
Vertreibung
kommt
"die
Vertreibung
kommt",
sie
wird
zu
deinem
Verhängnis,
Ellei
ryhti
riitä
siihen
että
vahdit
vaihdetaan.
Wenn
die
Haltung
nicht
ausreicht,
dass
die
Wachen
gewechselt
werden.
Rauhanmaan
"rauhanmaan",
juhlavasti
valaisemme,
Das
Land
des
Friedens
"Land
des
Friedens",
festlich
erleuchten
wir,
Kiellämme
yön
"kiellämme
yön",
emme
suostu
kuolemaan.
Wir
verbieten
die
Nacht
"verbieten
die
Nacht",
wir
weigern
uns
zu
sterben.
Ihantee-e-naan
"ihanteenaan",
he-i-llä
on
totuutemme,
Als
I-i-deal
"als
Ideal",
ha-a-ben
sie
unsere
Wahrheit,
Jota
julistamme
miekoin
rouvan
ynnä
kuninkaan.
Die
wir
verkünden
mit
Schwertern
der
Dame
und
des
Königs.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bob Dylan
Album
L
date of release
01-01-2000
Attention! Feel free to leave feedback.