Juice Leskinen - Vahdinvaihto - translation of the lyrics into German

Vahdinvaihto - Juice Leskinentranslation in German




Vahdinvaihto
Wachwechsel
Aikaa on "aikaa on", si-iitä kun viirit liehui.
Zeit ist "Zeit ist", se-eitdem die Fahnen wehten.
Kulkueissaan "kulkueissaan", kansakuntaa paimentain,
In ihren Zügen "in ihren Zügen", das Volk hütend,
Toivoto-on mies "toivoton mies", joukkojen johdossa riehui.
Ein hoffnungsloser Mann "hoffnungsloser Mann", tobte an der Spitze der Truppen.
Putosi lehdet "putosi lehdet puitten" puitten kuolevain.
Fielen die Blätter "fielen die Blätter der Bäume" der sterbenden Bäume.
Kutsu käy "kutsu käy", no-u-sen varjoista valoon.
Der Ruf ergeht "der Ruf ergeht", ich ste-e-he auf aus den Schatten ins Licht.
Torikokoukseen "torikokoukseen", vallasta mies syrjäytetään.
Zur Marktversammlung "zur Marktversammlung", der Mann wird von der Macht verdrängt.
Ne haaveet ei näy "ne haaveet ei näy", kaunotar aiheuttaa haloon,
Jene Träume sind nicht zu sehen "jene Träume sind nicht zu sehen", die Schöne sorgt für Aufsehen,
Juhannukseen vaeltaa hän, kenties jälleensyntymään.
Zu Mittsommer wandert er, vielleicht zur Wiedergeburt.
[Soolo]
[Solo]
Veretön kuu "veretön kuu", kapteeni valvooko juhlaa,
Blutleerer Mond "blutleerer Mond", überwacht der Kapitän das Fest,
Katsooko hän "katsooko hän", naiseen armahtavaan.
Blickt er "blickt er", auf die barmherzige Frau.
Siihen kauneuteen "kauneuteen", lu-o-nto saaliinsa tuhlaa,
Für diese Schönheit "Schönheit", verschwe-e-ndet die Natur ihre Beute,
Ja kallellapäin hän toivoo että uskollisuus palkitaan.
Und geneigten Hauptes hofft er, dass Treue belohnt wird.
Naisen ajellaan pää "sen ajellaan pää", tä-ähdet toisiaan surmaa.
Der Frau wird der Kopf geschoren "ihr wird der Kopf geschoren", die Ste-e-rne bringen einander um.
Satakieli soi "kieli soi", seuraa sanansaattajaa.
Die Nachtigall singt "Nachtigall singt", folgt dem Boten.
Kuljen portaikkoon "portaikkoon", joka katsojat hurmaa,
Ich gehe zum Treppenhaus "zum Treppenhaus", das die Zuschauer bezaubert,
Ohitse tuon suihkulähteen missä veri kuohuaa.
Vorbei an jenem Brunnen, wo das Blut schäumt.
Pääsen jaloillein "pääsen jaloillein", pakenen jäähtynyttä laavaa.
Ich komme auf die Beine "komme auf die Beine", fliehe vor der erkalteten Lava.
Avointa haavaa valtimolla tatuointi suojelee.
Eine offene Wunde an der Arterie schützt die Tätowierung.
Saarnaajineen "saarnaajineen", no-i-dat hokee vihkikaavaa.
Mit ihren Predigern "mit ihren Predigern", murme-e-ln die Hexen die Trauformel.
Kukat jotka sulle annoin tuskin mitään merkitsee.
Die Blumen, die ich dir gab, bedeuten kaum etwas.
Peilisalissaan "peilisalissaan", alokkaat laattojaan peilaa,
In seinem Spiegelsaal "in seinem Spiegelsaal", spiegeln die Rekruten ihre Abzeichen,
Loputon tie "loputon tie", kellot torneissa soi.
Endloser Weg "endloser Weg", die Glocken in den Türmen läuten.
Tyhjyyteen "tyhjyyteen", na-i-nen muistoista seilaa,
In die Leere "in die Leere", se-e-gelt die Frau aus Erinnerungen.
Siellä laulu enkelkuoron, menneet päivät purppuroi.
Dort färbt der Gesang des Engelchors vergangene Tage purpurrot.
[Soolo]
[Solo]
Aamun koi "aamun koi", kahden yön perään mies herätetään,
Morgenröte "Morgenröte", nach zwei Nächten wird der Mann geweckt,
Kahleet katkee "kahleet katkee", kukkii ainut omenapuu.
Die Fesseln brechen "die Fesseln brechen", der einzige Apfelbaum blüht.
Nainen kyselee "kyselee", jo-osko mies tuntee ketään.
Die Frau fragt "fragt", o-o-b der Mann jemanden kennt.
Mies vetää naisen päälleen, nainen mieheen kietoutuu.
Der Mann zieht die Frau auf sich, die Frau schlingt sich um den Mann.
Tietäkäätte siis "tietäkäätte siis", ka-i-kki toisin organisoituu.
Wisset also "wisset also", a-a-lles wird anders organisiert.
Vuorenne siirsiin "vuorenne siirsiin", nyt ne seisoo sijoillaan.
Deine Berge versetzte ich "deine Berge versetzte ich", nun stehen sie an ihrem Platz.
Häätö tulee "häätö tulee", päittenne menoksi se koituu,
Die Vertreibung kommt "die Vertreibung kommt", sie wird zu deinem Verhängnis,
Ellei ryhti riitä siihen että vahdit vaihdetaan.
Wenn die Haltung nicht ausreicht, dass die Wachen gewechselt werden.
Rauhanmaan "rauhanmaan", juhlavasti valaisemme,
Das Land des Friedens "Land des Friedens", festlich erleuchten wir,
Kiellämme yön "kiellämme yön", emme suostu kuolemaan.
Wir verbieten die Nacht "verbieten die Nacht", wir weigern uns zu sterben.
Ihantee-e-naan "ihanteenaan", he-i-llä on totuutemme,
Als I-i-deal "als Ideal", ha-a-ben sie unsere Wahrheit,
Jota julistamme miekoin rouvan ynnä kuninkaan.
Die wir verkünden mit Schwertern der Dame und des Königs.





Writer(s): Bob Dylan


Attention! Feel free to leave feedback.