Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beauty and the Beast
Die Schöne und das Biest
人が紡ぎ上げた欠片達を窓の外から眺め続けた
Ich
beobachtete
weiterhin
die
Fragmente,
die
Menschen
gesponnen
hatten,
von
außerhalb
des
Fensters.
ドアを作る事も出来なかった
Ich
konnte
nicht
einmal
eine
Tür
bauen.
それは幼い僕のプライド
Das
war
mein
kindlicher
Stolz.
『隠し事をしてました
傷つくのが嫌でした』
"Ich
habe
etwas
verheimlicht.
Ich
wollte
nicht
verletzt
werden."
やっと築いた僕だけのお城は余りに空虚で満ちていました
Das
Schloss,
das
ich
endlich
für
mich
allein
gebaut
hatte,
war
voller
Leere.
ある日現れたあなたは僕が望む全てを持ってた
Eines
Tages
erschienst
du,
und
du
hattest
alles,
was
ich
mir
wünschte.
僕が積み上げたレンガを容易く飛び越え触って気付いた
Du
bist
leicht
über
die
Ziegel
gesprungen,
die
ich
gestapelt
hatte,
und
als
ich
dich
berührte,
wurde
mir
klar:
「悲しいくらい冷たいね
ずっと寂しかったんだね」
"Du
bist
traurig
und
kalt.
Du
warst
die
ganze
Zeit
einsam,
nicht
wahr?"
怯えて離れて飾って測って
Ich
hatte
Angst,
entfernte
mich,
schmückte
und
maß,
焦って
乱れて
貶して
逃げだした!
wurde
ungeduldig,
geriet
in
Aufruhr,
erniedrigte
dich
und
rannte
weg!
人が紡ぎ上げた欠片達が折り重なるのを羨んでいた
Ich
beneidete
die
Fragmente,
die
Menschen
gesponnen
hatten
und
die
sich
überlagerten.
孤独に作り上げた僕の城
Mein
einsam
erbautes
Schloss,
ドアを閉ざした僕のプライド
mein
Stolz,
der
die
Tür
verschloss.
『隠し事をしてました
失うのが嫌でした』
"Ich
habe
etwas
verheimlicht.
Ich
wollte
dich
nicht
verlieren."
やっと現れたお城の住人
Endlich
erschien
die
Bewohnerin
des
Schlosses.
初めての愛に戸惑いました
Ich
war
verwirrt
von
der
ersten
Liebe.
「同情なんかはよしてよ
お前にわかってたまるかよ」
"Hör
auf
mit
deinem
Mitleid.
Du
kannst
mich
doch
gar
nicht
verstehen."
握って
齧って
零して
暴れて
Ich
packte
dich,
biss,
ließ
dich
fallen,
tobte,
それでもあなたは拾って掴んでた!
aber
trotzdem
hast
du
mich
aufgehoben
und
festgehalten!
行き交う群衆の愛を見つめ一番大切を避け続けた
Ich
blickte
auf
die
Liebe
der
vorbeiziehenden
Menschenmenge
und
mied
das
Wichtigste.
孤独に慣れ親しんだこの身が
Dieser
an
Einsamkeit
gewöhnte
Körper
日だまりで溶けるのを許さない
erlaubt
es
nicht,
im
Sonnenschein
zu
schmelzen.
『隠し事をしてました
それが愛と知っていました』
"Ich
habe
etwas
verheimlicht.
Ich
wusste,
dass
es
Liebe
war."
そっと消えていった城の住人
Die
Bewohnerin
des
Schlosses
verschwand
leise.
恐れた感情が込み上げました
Die
gefürchteten
Gefühle
stiegen
in
mir
auf.
『隠し事をしてました
永遠(とわ)の愛を望みました』
"Ich
habe
etwas
verheimlicht.
Ich
wünschte
mir
ewige
Liebe."
与えられたのは永遠(えいえん)だけ
Was
mir
gegeben
wurde,
war
nur
die
Ewigkeit.
初めて人のため吼えました
Zum
ersten
Mal
brüllte
ich
für
einen
Menschen.
縋って
握って
笑って
紡いで
klammer
dich
fest,
halte
mich,
lache,
spinne,
愛せばよかったなぁ...」
ich
hätte
dich
einfach
lieben
sollen..."
与えられた温もりの影が
Der
Schatten
der
Wärme,
die
mir
gegeben
wurde,
僕の孤独の城を
許さない
verzeiht
meinem
einsamen
Schloss
nicht.
自分で枷をはめたこの身体
Dieser
Körper,
den
ich
selbst
in
Fesseln
gelegt
habe,
永遠(とわ)に僕の終わりを
許さない
verzeiht
meinem
Ende
in
Ewigkeit
nicht.
行き交う群衆に愛を蒔いて
Ich
streue
Liebe
unter
die
vorbeiziehende
Menschenmenge
永遠(とわ)に涙を紡ぎ続けて
und
spinne
ewig
Tränen
weiter.
またあなたに会えるその日まで
Bis
zu
dem
Tag,
an
dem
ich
dich
wiedersehen
kann,
何千年先も待ち続ける
werde
ich
warten,
auch
wenn
es
Tausende
von
Jahren
dauert.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Howard Elliott Ashman, Alan Irwin Menken
Attention! Feel free to leave feedback.