Juice Newton - KEEPERS OF THE PEACE - translation of the lyrics into German

KEEPERS OF THE PEACE - Juice Newtontranslation in German




KEEPERS OF THE PEACE
BEWAHER DES FRIEDENS
When I was nineteen, I put on Army green;
Mit neunzehn zog ich Armeegrün an;
I told my mama not to cry, kissed my best girlfriend goodbye;
Tröstete Mama, küsste meine Freundin zum Abschied dann;
I left behind all the things I loved, proud to go and shed my blood;
Ließ alles geliebte Gut zurück, stolz darauf, zu bluten für unser Glück;
In a foriegn land called Vietnam, trying to help my fellow man;
Im fremden Land Vietnam, um meinen Brüdern beizustehen dann;
We are the keepers of the peace.
Wir bewahren den Frieden.
And when I left Nam, they sent me back home;
Als ich Vietnam verlassen hab, ging's heim ins Grab;
But it wasn't long, before I heard the call;
Doch bald schon hörte ich den Schrei;
Of the Cold War echo from the Wall;
Des kalten Kriegs an der Mauerschrein;
So I volunteered for overseas, and packed my bags for Germany;
Volunteered für die Fremde, packte ein für Deutschland neu;
Where we put an end to the tyranny, and carved a brand new destiny;
Besiegten dort die Tyrannei, schmiedeten neues Schicksalsblei;
We are the keepers of the peace.
Wir bewahren den Frieden.
We are the Keepers of the Peace; The brave men and women,
Wir Bewahrer des Friedens, wir; Die tapferen Frauen und Männer,
Who fight to keep us free; Serviens of liberty,
Die für die Freiheit hier streiten stets; Diener der Freiheit,
We are the keepers of the peace. We are the keepers of the peace;
Wir bewahren den Frieden. Wir bewahren den Frieden;
Standing side by side, our strength in unity;
Seite an Seite in Einheitsband;
Helping hands for democracy; We are the keepers of the peace.
Helfende Hände fürs Demokratenland; Wir bewahren den Frieden.
After the fall, of the Berlin Wall; My celebration, didn't last too long;
Nach dem Fall der Berliner Mauer bricht; Eine neue Schreckenszeit ins Licht;
"Fore the War on Terrorism came along; Now it's up to you, it's up to me;
Dem Terrorismuskrieg geweiht; Nun liegt es an dir, an mir bereit,
To carry the fight for liberty; From the desert sands, of the Holy Lands; To the hallowed shores, of our homeland; We are the keepers of the peace.
Den Freiheitskampf zu führen weit; Von heiligem Sand bis heimischer Strandeszeit; Wir bewahren den Frieden.
From the Central Highlands of Vietnam, To the Aral Mountains of Afghanistan; From Panama to Somalia, South Korea to Bosnia;
Von Vietnams Hochland, zu Afghanistans Bergpanorama; Panama bis Somalia, Korea bis Bosnien;
From Ho Chi Minh City, To Kuwait City; We are the keepers of the peace.
Von Ho-Chi-Minh-Stadt bis Kuwait-Stadt; Wir bewahren den Frieden.
We are the Keepers of the Peace; The brave men and women,
Wir Bewahrer des Friedens, wir; Die tapferen Frauen und Männer,
Who fight to keep us free; Serviens of liberty, We are the keepers of the peace.
Die für die Freiheit hier streiten stets; Diener der Freiheit, Wir bewahren den Frieden.
We are the keepers of the peace; Standing side by side, our strength in unity;
Wir bewahren den Frieden; Seite an Seite in Einheitsband;
Helping hands for democracy; We are the keepers of the peace.
Helfende Hände fürs Demokratenland; Wir bewahren den Frieden.





Writer(s): Brenda Young, Otha Young


Attention! Feel free to leave feedback.