JUJU - Tegami - translation of the lyrics into German

Tegami - JUJUtranslation in German




Tegami
Brief
元気でやってますか 笑えてますか
Geht es dir gut? Kannst du lachen?
思えば遠く ふるさとの人たち
Wenn ich daran denke, so fern sind die Menschen aus meiner Heimat.
変わらない街はもう 日焼けする頃
Die unveränderte Stadt ist wohl schon sonnengebräunt um diese Zeit.
太陽みたいな君にまた会えます
Ich kann dich, der du wie die Sonne bist, wiedersehen.
通り雨 ふざけあう帰り道
Ein Regenschauer, der Heimweg, auf dem wir herumalberten.
今でも覚えていますか
Erinnerst du dich noch immer daran?
さよならさえも言えずに 時は過ぎるけど
Auch wenn die Zeit vergeht, ohne dass ich auch nur Lebewohl sagen konnte,
夢と紡いだ音は忘れはしないよ
den Klang, den wir mit Träumen gesponnen haben, werde ich nicht vergessen.
もう何年も切れたままになった弦を
Die Saite, die schon seit vielen Jahren gerissen war,
張り替えたら君ともまた 歌えそうな夕暮れ
wenn ich sie neu aufziehe, eine Abenddämmerung, in der ich wohl wieder mit dir singen könnte.
上手くいかない時は 君ならどうする
Wenn es nicht gut läuft, was würdest du tun?
弱いぼくらは 一体どうする
Wir Schwachen, was sollen wir nur tun?
百万回も生きた猫のように
Wie die Katze, die eine Million Mal lebte,
大切な人と寄り添っていたいのさ
möchte ich mich an einen geliebten Menschen schmiegen.
さよならだけが 人生だったとしても
Auch wenn das Leben nur aus Abschieden bestünde,
部屋の匂いのように いつか慣れていく
wie an den Geruch eines Zimmers, werde ich mich irgendwann daran gewöhnen.
変わってくことは 誰の仕業でもないから
Dass sich Dinge ändern, ist niemandes Werk,
変わらない街でも ずっと笑っていてほしい
möchte ich, dass du auch in der unveränderten Stadt immer lachst.
何もかもがある街に住んで
Ich lebe in einer Stadt, in der es alles gibt,
一体何をなくしたんだろう
was genau habe ich wohl verloren?
何もない部屋でひとりきり
Ganz allein in einem leeren Zimmer,
情けない僕は涙こぼしてた
vergoss ich Elende Tränen.
さよならだけが 人生だったとしても
Auch wenn das Leben nur aus Abschieden bestünde,
きらめく夏の空に 君を探しては
am glitzernden Sommerhimmel suche ich nach dir und
ただ話したいことが 溢れ出て来ます
die Dinge, über die ich einfach nur sprechen möchte, sprudeln hervor.
離れた街でも 大事な友を見つけたよ
Auch in der fernen Stadt habe ich einen wichtigen Freund gefunden.
じゃれながら 笑いながらも 同じ夢追いかけて
Herumalbernd und lachend jagen wir demselben Traum nach,
旅路はこれからもずっと 続きそうな夕暮れ
eine Abenddämmerung, in der der Reiseweg auch weiterhin anzudauern scheint.





Writer(s): Soichiro Yamauchi


Attention! Feel free to leave feedback.