Lyrics and translation Julia Zenko - Balada para Mi Muerte
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balada para Mi Muerte
Балада о моей смерти
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
Я
умру
в
Буэнос-Айресе,
это
будет
на
рассвете,
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir,
Тихонько
соберу
вещи,
которыми
жила,
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas,
Мои
маленькие
стихи
о
прощаниях
и
пулях,
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín.
Мой
табак,
мой
танго,
мою
горстку
тоски.
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba,
Наброшу
на
плечи,
как
пальто,
весь
рассвет,
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber,
Мой
предпоследний
виски
останется
недопитым,
Llegará,
tangamente,
mi
muerte
enamorada,
Придет,
как
в
танго,
моя
влюбленная
смерть,
Yo
estaré
muerto,
en
punto,
cuando
sean
las
seis.
Я
буду
мертва
ровно
в
шесть
часов.
Hoy
que
Dios
me
deja
de
soñar,
Сегодня,
когда
Бог
отпускает
меня
из
своего
сна,
A
mi
olvido
iré
por
Santa
Fe,
К
своему
забвению
я
пойду
по
Санта-Фе,
Sé
que
en
nuestra
esquina
vos
ya
estás
Я
знаю,
что
на
нашем
углу
ты
уже
ждешь,
Toda
de
tristeza,
hasta
los
pies.
Вся
в
печали,
с
ног
до
головы.
Abrázame
fuerte
que
por
dentro
Обними
меня
крепче,
ведь
внутри
Me
oigo
muertes,
viejas
muertes,
Я
слышу
смерти,
старые
смерти,
Agrediendo
lo
que
amé.
Наступающие
на
то,
что
я
любила.
Alma
mía,
vamos
yendo,
Душа
моя,
мы
уходим,
Llega
el
día,
no
llores.
Наступает
день,
не
плачь.
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
Я
умру
в
Буэнос-Айресе,
это
будет
на
рассвете,
Que
es
la
hora
en
que
mueren
los
que
saben
morir.
Потому
что
это
час,
когда
умирают
те,
кто
умеет
умирать.
Flotará
en
mi
silencio
la
mufa
perfumada
В
моем
молчании
будет
витать
ароматная
грусть
De
aquel
verso
que
nunca
yo
te
supe
decir.
Того
стиха,
который
я
так
и
не
смогла
тебе
сказать.
Andaré
tantas
cuadras
y
allá
en
la
plaza
Francia,
Я
пройду
столько
кварталов,
и
там,
на
площади
Французской,
Como
sombras
fugadas
de
un
cansado
ballet,
Как
тени,
сбежавшие
из
уставшего
балета,
Repitiendo
tu
nombre
por
una
calle
blanca,
Повторяя
твое
имя
по
белой
улице,
Se
me
irán
los
recuerdos
en
puntitas
de
pie.
Мои
воспоминания
уйдут
на
цыпочках.
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
Я
умру
в
Буэнос-Айресе,
это
будет
на
рассвете,
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir,
Тихонько
соберу
вещи,
которыми
жила,
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas,
Мои
маленькие
стихи
о
прощаниях
и
пулях,
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín.
Мой
табак,
мой
танго,
мою
горстку
тоски.
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba,
Наброшу
на
плечи,
как
пальто,
весь
рассвет,
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber,
Мой
предпоследний
виски
останется
недопитым,
Llegará,
tangamente,
mi
muerte
enamorada,
Придет,
как
в
танго,
моя
влюбленная
смерть,
Yo
estaré
muerto,
en
punto,
cuando
sean
las
seis,
Я
буду
мертва
ровно
в
шесть,
Cuando
sean
las
seis,
¡cuando
sean
las
seis!
Ровно
в
шесть,
ровно
в
шесть!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Astor Piazzolla, Horacio Ferrer
Attention! Feel free to leave feedback.