Julie Andrews - The Simple Joys of Maidenhood - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Julie Andrews - The Simple Joys of Maidenhood




Saint Geneiveve Saint Geneiveve,
Святая Джиневра Святая Дженевра,
It's Guinivere remember me?
Это Гвиневера, помнишь меня?
Saint Geneiveve Saint Geneiveve,
Святая Джиневра, Святая Джиневра,
I'm over here, beneath this tree
Я здесь, под этим деревом.
You know how faithful and devote i am
Ты знаешь, какой я верный и преданный.
You must admit i have always been a lamb
Ты должен признать, что я всегда был агнцем.
But Geneiveive Saint Geneiveve,
Но Дженнив, Святая Дженнив,
I wont obey you any more
Я больше не буду тебе подчиняться.
You've gone a bit too far
Ты зашел слишком далеко.
I wont be bid and bargained for
За меня не будут торговаться и торговаться.
Like beads in a bazarre
Как бусы на базаре.
Saint Geneiveve I've run away
Святая Джиневра я сбежал
Eluded them and fled
Ускользнул от них и сбежал.
And from now on i intend to pray on some one else instead
И отныне я намерен молиться за кого-то другого.
Oh, Geneiveve Saint Geneiveve,
О, Джиневра, Святая Джиневра!
Where were you when my youth was sold?
Где ты был, когда продали мою молодость?
Dear Geneivev, Sweet Geneiveve
Дорогая Джиневра, Милая Джиневра.
Shant i be young before I'm old?
Разве я не стану молодым прежде, чем состарюсь?
Where are the simple joys of maidenhood?
Где простые радости девства?
Where are all those adoring daring boys?
Где все эти обожающие дерзкие парни?
Where's the knight pining so for me
Где рыцарь, так тоскующий по мне?
He leaps to death in woe for me?
Он бросается на смерть в горе за меня?
Oh where are a maiden's simple joys?
О, где простые девичьи радости?
Shan't I have the normal life a maiden should?
Разве у меня не будет нормальной жизни, как у девушки?
Shall I never be rescued in the wood?
Неужели меня никогда не спасут в лесу?
Shall two knights never tilt for me
Неужели два рыцаря никогда не склонятся передо мной?
And let their blood be spilt for me?
И пусть их кровь прольется за меня?
Oh where are the simple joys of maidenhood?
О, где простые радости девства?
Shall I not be on a pedestal,
Разве я не должен быть на пьедестале,
Worshipped and competed for?
Где мне поклоняются и за меня борются?
Not be carried off, or better st'll,
Не быть унесенным или, лучше сказать,
Cause a little war?
Спровоцировать небольшую войну?
Where are the simple joys of maidenhood?
Где простые радости девства?
Are those sweet, gentle pleasures gone for good?
Неужели эти сладкие, нежные удовольствия ушли навсегда?
Shall a feud not begin for me?
Не начнется ли вражда из-за меня?
Shall kith not kill their kin for me?
Разве кит не убьет своих родичей ради меня?
Oh where are the trivial joys?
О, Где же тривиальные радости?
Harmless, convivial joys?
Безобидные, дружеские радости?
Where are the simple joys of maidenhood?
Где простые радости девства?





Writer(s): Frederick Loewe, Alan Jay Lerner


Attention! Feel free to leave feedback.