Julie Andrews - How Are Things In Glocca Morra? - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Julie Andrews - How Are Things In Glocca Morra?




I hear a bird, a Londonderry bird
Я слышу птицу, лондондеррийскую птицу.
It well may be he′s bringing me a cheering word
Вполне возможно, он приносит мне ободряющее слово.
I hear a breeze, a River Shanon breeze
Я слышу Бриз, Речной Бриз Шанона.
It well may be it's followed me across the seas
Вполне возможно, что оно преследовало меня через моря.
Then tell me please
Тогда скажи мне пожалуйста
How are things in Glocca Morra?
Как дела в Глокка-Морре?
Is that little brook still leaping there?
Этот ручеек все еще там?
Does it still run down to Donny cove
Она все еще ведет в Донни Коув
Through Killybegs, Kilkerry and Kildare?
Через Киллибег, Килкерри и Килдэр?
How are things in Glocca Morra?
Как дела в Глокка-Морре?
Is that willow tree still weeping there?
Эта Ива все еще плачет?
Does that laddie with the twinkling eye come whistling by?
Этот парень с мерцающим глазом проходит мимо, насвистывая?
And does she walk away
И она уходит?
Sad and dreamy there, not to see me there?
Грустно и мечтательно там, не видеть меня там?
So I ask each weeping willow
Поэтому я спрашиваю каждую плакучую иву
And each brook along the way
И каждый ручей на своем пути.
And each lad that comes a-whistling tooralay
И каждый парень, который приходит, насвистывает "туралай".
How are things in Glocca Morra this fine day?
Как дела в Глокка-Морре в этот прекрасный день?
So I ask each weeping willow
Поэтому я спрашиваю каждую плакучую иву
And each brook along the way
И каждый ручей на своем пути.
And each lad that comes a-whistling tooralay
И каждый парень, который приходит, насвистывает "туралай".
How are things in Glocca Morra this fine day?
Как дела в Глокка-Морре в этот прекрасный день?





Writer(s): Harburg E Y, Lane Burton


Attention! Feel free to leave feedback.