Lyrics and translation Julie Andrews - How Are Things In Glocca Morra?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
hear
a
bird,
a
Londonderry
bird
Я
слышу
птицу,
лондондеррийскую
птицу.
It
well
may
be
he′s
bringing
me
a
cheering
word
Вполне
возможно,
он
приносит
мне
ободряющее
слово.
I
hear
a
breeze,
a
River
Shanon
breeze
Я
слышу
Бриз,
Речной
Бриз
Шанона.
It
well
may
be
it's
followed
me
across
the
seas
Вполне
возможно,
что
оно
преследовало
меня
через
моря.
Then
tell
me
please
Тогда
скажи
мне
пожалуйста
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Как
дела
в
Глокка-Морре?
Is
that
little
brook
still
leaping
there?
Этот
ручеек
все
еще
там?
Does
it
still
run
down
to
Donny
cove
Она
все
еще
ведет
в
Донни
Коув
Through
Killybegs,
Kilkerry
and
Kildare?
Через
Киллибег,
Килкерри
и
Килдэр?
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Как
дела
в
Глокка-Морре?
Is
that
willow
tree
still
weeping
there?
Эта
Ива
все
еще
плачет?
Does
that
laddie
with
the
twinkling
eye
come
whistling
by?
Этот
парень
с
мерцающим
глазом
проходит
мимо,
насвистывая?
And
does
she
walk
away
И
она
уходит?
Sad
and
dreamy
there,
not
to
see
me
there?
Грустно
и
мечтательно
там,
не
видеть
меня
там?
So
I
ask
each
weeping
willow
Поэтому
я
спрашиваю
каждую
плакучую
иву
And
each
brook
along
the
way
И
каждый
ручей
на
своем
пути.
And
each
lad
that
comes
a-whistling
tooralay
И
каждый
парень,
который
приходит,
насвистывает
"туралай".
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Как
дела
в
Глокка-Морре
в
этот
прекрасный
день?
So
I
ask
each
weeping
willow
Поэтому
я
спрашиваю
каждую
плакучую
иву
And
each
brook
along
the
way
И
каждый
ручей
на
своем
пути.
And
each
lad
that
comes
a-whistling
tooralay
И
каждый
парень,
который
приходит,
насвистывает
"туралай".
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Как
дела
в
Глокка-Морре
в
этот
прекрасный
день?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Harburg E Y, Lane Burton
Attention! Feel free to leave feedback.