Lyrics and translation Julie Andrews - In My Own Little Corner (Reprise)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In My Own Little Corner (Reprise)
В моём собственном маленьком уголке (Реприза)
Go
to
the
ball?
Me?
Идти
на
бал?
Я?
Why
would
I
want
to
go
to
the
ball?
Да
зачем
мне
идти
на
бал?
I
would
much
rather
sit
by
the
fire
Я
бы
лучше
посидела
у
камина
In
my
own
little
corner
В
моём
собственном
маленьком
уголке
In
my
own
little
chair
В
моём
собственном
маленьком
кресле
I
can
be
what
ever
I
want
to
be
Я
могу
быть
кем
угодно
On
the
wing
of
my
fancy
I
can
fly
anywhere
На
крыльях
моей
фантазии
я
могу
летать
куда
угодно
And
the
world
will
open
its
arms
to
me
И
мир
откроет
мне
свои
объятия
I
am
in
the
royal
palace
of
all
places
Я
в
королевском
дворце,
ни
больше
ни
меньше
I
am
chatting
with
the
prince
and
king
and
queen
Я
болтаю
с
принцем,
королём
и
королевой
And
the
color
on
my
two
step-sisters'
faces
А
цвет
лиц
моих
сводных
сестёр
Is
a
queer
sort
of
sour
apple
green
Какой-то
странный
кислотно-яблочный
зелёный
I
am
coy
and
flirtatious
Я
за
coy
и
кокетлива
When
alone
with
the
Prince
Когда
наедине
с
принцем
Oh
your
highness!
О,
ваше
высочество!
I'm
the
belle
of
the
ball
in
my
own
little
corner
Я
королева
бала
в
моём
собственном
маленьком
уголке
I
wish
I
could
go
to
the
ball
Хочу
пойти
на
бал.
Fol-de-rol
and
fiddle
dee
dee
Тра-ля-ля
и
тру-лю-лю
Fiddley
faddley
foddle
Фай-ли
фай-ли
фолли
All
the
wishes
in
the
world
are
poppy
cock
and
twoddle
Все
желания
в
мире
- вздор
и
ерунда
I'm
your
fairy
godmother,
honey
Я
твоя
крёстная
фея,
дорогуша.
You
got
a
problem
with
that?
У
тебя
с
этим
проблемы?
'Cause
if
you'd
rather
have
some
old
Потому
что
если
ты
предпочитаешь
какую-нибудь
старушку
Lady
in
a
tutu
sprinkling
fairy
dust
on
you.
В
пачке,
посыпающую
тебя
волшебной
пылью...
Oh
no,
no,
I'm
sorry,
I
just,
never
dreamed
О
нет,
нет,
простите,
я
просто
никогда
не
мечтала
Fol-de-rol
and
fiddle
dee
dee
Тра-ля-ля
и
тру-лю-лю
Fiddley
faddley
foodle
Фай-ли
фай-ли
фудли
All
the
dreamers
in
the
world
are
Все
мечтатели
в
мире
Dizzy
in
the
noodle
Чудаковатые
на
всю
голову
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii
Attention! Feel free to leave feedback.