Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Juste quelqu'un de bien
Einfach jemand Gutes
(Kent
Cockenstock)
(Kent
Cockenstock)
Debout
devant
ses
illusions,
une
femme
que
plus
rien
ne
dérange.
Stehend
vor
ihren
Illusionen,
eine
Frau,
die
nichts
mehr
stört.
Détenue
de
son
abandon,
son
ennui
lui
donne
le
change.
Gefangene
ihrer
Verlassenheit,
ihre
Langeweile
täuscht
sie
darüber
hinweg.
Que
retient-elle
de
sa
vie
qu'elle
pourrait
revoir
en
peinture
Was
behält
sie
von
ihrem
Leben,
das
sie
wie
ein
Gemälde
wiedersehen
könnte
Dans
un
joli
cadre
verni
en
évidence
sur
un
mur?
In
einem
hübschen
lackierten
Rahmen,
gut
sichtbar
an
einer
Wand?
Un
mariage
en
Technicolor,
un
couple
dans
les
tons
pastels.
Eine
Hochzeit
in
Technicolor,
ein
Paar
in
Pastelltönen.
Assez
d'argent
sans
trop
d'efforts
pour
deux
trois
folies
mensuelles.
Genug
Geld
ohne
viel
Mühe
für
zwei,
drei
monatliche
Verrücktheiten.
Elle
a
rêvé
comme
tout
le
monde
qu'elle
tutoierait
quelques
vedettes
Sie
hat
wie
jeder
davon
geträumt,
einige
Stars
zu
duzen
Mais
ses
rêves
en
elle
se
fondent
maintenant
son
espoir
serait
d'être
Aber
ihre
Träume
schmelzen
in
ihr
dahin,
jetzt
wäre
ihre
Hoffnung,
zu
sein
Juste
quelqu'un
de
bien,
quelqu'un
de
bien.
Einfach
jemand
Gutes,
jemand
Gutes.
Le
cœur
à
portée
de
main,
juste
quelqu'un
de
bien.
Das
Herz
griffbereit,
einfach
jemand
Gutes.
Sans
grand
destin,
une
amie
à
qui
l'on
tient.
Ohne
großes
Schicksal,
eine
Freundin,
an
der
man
hängt.
Juste
quelqu'un
de
bien,
quelqu'un
de
bien.
Einfach
jemand
Gutes,
jemand
Gutes.
Il
m'arrive
aussi
de
ces
heures
où
ma
vie
se
penche
sur
le
vide.
Auch
ich
erlebe
diese
Stunden,
in
denen
mein
Leben
sich
über
die
Leere
neigt.
Coupés
tous
les
bruits
du
moteur
au
dessus
de
terres
arides.
Abgestellt
alle
Geräusche
des
Motors
über
dürrem
Land.
Je
plane
à
l'aube
d'un
malaise
comme
un
soleil
qui
veut
du
mal.
Ich
schwebe
am
Rande
eines
Unbehagens
wie
eine
Sonne,
die
Böses
will.
Aucune
réponse
n'apaise
mes
questions
à
la
verticale.
Keine
Antwort
lindert
meine
senkrechten
Fragen.
J'dis
bonjour
à
la
boulangère,
je
tiens
la
porte
à
la
vieille
dame.
Ich
sage
der
Bäckerin
Hallo,
ich
halte
der
alten
Dame
die
Tür
auf.
Des
fleurs
pour
la
fête
des
mères
et
ce
week-end
à
Amsterdam.
Blumen
zum
Muttertag
und
dieses
Wochenende
in
Amsterdam.
Pour
que
tu
m'aimes
encore
un
peu,
quand
je
n'attends
que
du
mépris
Damit
du
mich
noch
ein
wenig
liebst,
wenn
ich
nur
Verachtung
erwarte
À
l'heure
où
s'enfuit
le
Bon
Dieu
qui
pourrait
me
dire
si
je
suis
In
der
Stunde,
da
der
liebe
Gott
flieht,
der
mir
sagen
könnte,
ob
ich
bin
Juste
quelqu'un
de
bien,
quelqu'un
de
bien.
Einfach
jemand
Gutes,
jemand
Gutes.
Le
cœur
à
portée
de
main,
juste
quelqu'un
de
bien.
Das
Herz
griffbereit,
einfach
jemand
Gutes.
Sans
grand
destin,
une
amie
à
qui
l'on
tient.
Ohne
großes
Schicksal,
eine
Freundin,
an
der
man
hängt.
Juste
quelqu'un
de
bien,
quelqu'un
de
bien.
Einfach
jemand
Gutes,
jemand
Gutes.
J'aime
à
penser
que
tous
les
hommes
s'arrêtent
parfois
de
poursuivre
Ich
mag
den
Gedanken,
dass
alle
Menschen
manchmal
innehalten,
zu
verfolgen
L'ambition
de
marcher
sur
Rome
et
connaissent
la
peur
de
vivre.
Den
Ehrgeiz,
nach
Rom
zu
marschieren,
und
die
Angst
zu
leben
kennen.
Sur
le
bas-côté
de
la
route,
sur
la
bande
d'arrêt
d'urgence
Am
Straßenrand,
auf
dem
Standstreifen
Comme
des
gens
qul
parlent
et
qui
doutent
Wie
Leute,
die
reden
und
die
zweifeln
D'être
au-delà
des
apparences.
Mehr
zu
sein
als
nur
der
Schein.
Juste
quelqu'un
de
bien,
quelqu'un
de
bien.
Einfach
jemand
Gutes,
jemand
Gutes.
Le
cœur
à
portée
de
main,
juste
quelqu'un
de
bien.
Das
Herz
griffbereit,
einfach
jemand
Gutes.
Sans
grand
destin,
un
ami
à
qui
l'on
tient.
Ohne
großes
Schicksal,
ein
Freund,
an
dem
man
hängt.
Juste
quelqu'un
de
bien,
quelqu'un
de
bien.
Einfach
jemand
Gutes,
jemand
Gutes.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francois Guy Andre Breant, Herve Robert Despesse
Attention! Feel free to leave feedback.