Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Charpie de chapka
Fetzen einer Chapka
Je
me
souviens,
Ich
erinnere
mich,
Je
me
souviens,
Ich
erinnere
mich,
Tes
longues
mains,
Deine
langen
Hände,
Tes
longues
mains...
Deine
langen
Hände...
Être
soi,
être
rien
Man
selbst
sein,
nichts
sein,
Mais
pas
n'importe
quoi.
Aber
nicht
irgendetwas.
Une
charpie
de
chapka...
Ein
Fetzen
einer
Chapka...
Ces
mots
qui
ne
veulent
Diese
Worte,
die
nicht
mehr
Plus
rien
dire
Nichts
bedeuten
Ou
qui
disent
Oder
die
sagen,
Le
contraire
Das
Gegenteil
De
ce
qu'ils
voulaient
dire...
Von
dem,
was
sie
sagen
sollten...
Maintenant,
c'est
là,
Jetzt
ist
es
da,
Comme
une
charpie
de
chapka...
Wie
ein
Fetzen
einer
Chapka...
Et
je
me
souviens
de
toi...
Und
ich
erinnere
mich
an
dich...
Se
souvenir
d'où
l'on
vient,
Sich
erinnern,
woher
man
kommt,
Ne
pas
donner
raison
aux
chiens,
Den
Hunden
nicht
recht
geben,
Ne
pas
devenir
n'importe
quoi,
Nicht
zu
irgendetwas
werden,
Pas
une
charpie
de
chapka...
Kein
Fetzen
einer
Chapka...
Un
soleil
qui
nous
désaltère,
Eine
Sonne,
die
uns
erfrischt,
L'eau
pure
qui
chauffe
nos
artères,
Reines
Wasser,
das
unsere
Adern
erwärmt,
Vouloir
un
peu
de
mieux
sur
terre
Ein
wenig
mehr
Gutes
auf
der
Erde
wollen,
Comme
tu
le
voulais
là-bas...
Wie
du
es
dort
wolltest...
Loin
des
charpies
de
chapka...
Fern
von
den
Fetzen
einer
Chapka...
Je
me
souviens...
Ich
erinnere
mich...
Tes
longues
mains.
Deine
langen
Hände.
Artiste
pauvre
Armer
Künstler,
Passé
sur
terre,
Auf
der
Erde
gewesen,
Tu
voulais
le
bien
Du
wolltest
das
Gute
De
tes
frères...
Für
deine
Brüder...
Une
seul
famille
Eine
einzige
Familie,
Un
seul
destin
Ein
einziges
Schicksal,
Et
le
bonheur
Und
das
Glück
Au
quotidien...
Im
Alltag...
Ces
rêves,
maintenant,
ne
sont
plus
là.
Diese
Träume
sind
nun
nicht
mehr
da.
Ils
sont
tous
partis
avec
toi...
Sie
sind
alle
mit
dir
gegangen...
Comme
les
empires
croulent
soudain,
Wie
Reiche
plötzlich
einstürzen,
Comme
les
rêves
se
désespèrent
Wie
Träume
verzweifeln,
Devant
le
mal,
devant
le
froid...
Angesichts
des
Bösen,
angesichts
der
Kälte...
Comme
une
charpie
de
chapka.
Wie
ein
Fetzen
einer
Chapka.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Etienne Roda Gil, Julien Clerc
Album
Utile(s)
date of release
28-02-2003
Attention! Feel free to leave feedback.