Julien Clerc - Charpie de chapka - translation of the lyrics into German

Charpie de chapka - Julien Clerctranslation in German




Charpie de chapka
Fetzen einer Chapka
Je me souviens,
Ich erinnere mich,
Je me souviens,
Ich erinnere mich,
Tes longues mains,
Deine langen Hände,
Tes longues mains...
Deine langen Hände...
Être bon,
Gut sein,
Être bien,
Richtig sein,
Être soi, être rien
Man selbst sein, nichts sein,
Mais pas n'importe quoi.
Aber nicht irgendetwas.
Une charpie de chapka...
Ein Fetzen einer Chapka...
Ces mots qui ne veulent
Diese Worte, die nicht mehr
Plus rien dire
Nichts bedeuten
Ou qui disent
Oder die sagen,
Le contraire
Das Gegenteil
De ce qu'ils voulaient dire...
Von dem, was sie sagen sollten...
Tout ça,
All das,
Maintenant, c'est là,
Jetzt ist es da,
Comme une charpie de chapka...
Wie ein Fetzen einer Chapka...
Et je me souviens de toi...
Und ich erinnere mich an dich...
Se souvenir d'où l'on vient,
Sich erinnern, woher man kommt,
Ne pas donner raison aux chiens,
Den Hunden nicht recht geben,
Ne pas devenir n'importe quoi,
Nicht zu irgendetwas werden,
Pas une charpie de chapka...
Kein Fetzen einer Chapka...
Un soleil qui nous désaltère,
Eine Sonne, die uns erfrischt,
L'eau pure qui chauffe nos artères,
Reines Wasser, das unsere Adern erwärmt,
Vouloir un peu de mieux sur terre
Ein wenig mehr Gutes auf der Erde wollen,
Comme tu le voulais là-bas...
Wie du es dort wolltest...
Loin des charpies de chapka...
Fern von den Fetzen einer Chapka...
Je me souviens...
Ich erinnere mich...
Tes longues mains.
Deine langen Hände.
Artiste pauvre
Armer Künstler,
Passé sur terre,
Auf der Erde gewesen,
Tu voulais le bien
Du wolltest das Gute
De tes frères...
Für deine Brüder...
Une seul famille
Eine einzige Familie,
Un seul destin
Ein einziges Schicksal,
Et le bonheur
Und das Glück
Au quotidien...
Im Alltag...
Ces rêves, maintenant, ne sont plus là.
Diese Träume sind nun nicht mehr da.
Ils sont tous partis avec toi...
Sie sind alle mit dir gegangen...
Comme les empires croulent soudain,
Wie Reiche plötzlich einstürzen,
Comme les rêves se désespèrent
Wie Träume verzweifeln,
Devant le mal, devant le froid...
Angesichts des Bösen, angesichts der Kälte...
Comme une charpie de chapka.
Wie ein Fetzen einer Chapka.





Writer(s): Etienne Roda Gil, Julien Clerc


Attention! Feel free to leave feedback.