Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
marche
fragile
comme
une
jonquille
Ich
gehe
zerbrechlich
wie
eine
Narzisse
Poussé
au
dos
par
un
grand
vent
Vom
Wind
im
Rücken
vorangetrieben
Et
toutes
les
pensées
qui
m'habillent
Und
all
die
Gedanken,
die
mich
umhüllen
Me
donnent
un
air
de
cerf
volant
Geben
mir
das
Aussehen
eines
Drachens
Je
prends
des
sentiers
peu
faciles
Ich
nehme
schwierige
Pfade
Qui
vont
trainant
sur
les
collines
Die
sich
über
die
Hügel
schlängeln
Où
des
tas
d'arbres
un
peu
graciles
Wo
viele
zierliche
Bäume
Me
tendent
leur
bras
et
leurs
racines
Mir
ihre
Äste
und
Wurzeln
entgegenstrecken
Je
voyage,
je
voyage
Ich
reise,
ich
reise
Et
dans
ma
tête
et
dans
mes
reins
Und
in
meinem
Kopf
und
in
meinen
Lenden
L'idée
de
toi
fait
son
chemin
(2x)
Macht
sich
der
Gedanke
an
dich
breit
(2x)
Je
passe
tranquille
dans
les
forêts
Ich
durchquere
ruhig
die
Wälder
J'arrête
un
soir
sous
une
cascade
Bleibe
eines
Abends
unter
einem
Wasserfall
Pour
y
siffler
un
vieux
menuet
Um
ein
altes
Menuett
zu
pfeifen
Avec
des
oiseaux
de
parade
Mit
paradierenden
Vögeln
Je
trouve
la
mer
au
bout
du
ciel
Ich
finde
das
Meer
am
Ende
des
Himmels
Dans
l'eau
les
planctons
étincellent
Im
Wasser
glitzern
die
Plankton
Et
dans
le
noir
toutes
les
étoiles
Und
in
der
Dunkelheit
blähen
alle
Sterne
Gonflent
mon
äme
comme
une
voile
Meine
Seele
wie
ein
Segel
Je
voyage,
je
voyage
Ich
reise,
ich
reise
Et
dans
ma
tête
et
dans
mes
reins
Und
in
meinem
Kopf
und
in
meinen
Lenden
L'idée
de
toi
fait
son
chemin
(2x)
Macht
sich
der
Gedanke
an
dich
breit
(2x)
Je
croise
sans
fin
des
cabarets
Ich
treffe
unendlich
viele
Kneipen
Des
zincs
mouillés
et
des
gens
ivres
Nasse
Theken
und
betrunkene
Leute
Dans
les
pays
où
le
ciel
livre
In
Ländern,
wo
der
Himmel
Des
tonnes
d'envies
et
de
regrets
Tonnen
von
Wünschen
und
Bedauern
liefert
Je
plonge
mon
coeur
dans
des
regards
Ich
tauche
mein
Herz
in
Blicke
Où
flottent
ennuis
et
désespoirs
Wo
Langeweile
und
Verzweiflung
schwimmen
Puis
je
repars
pour
voir
ailleurs
Dann
ziehe
ich
weiter,
um
anderswo
Si
le
monde
enfoui
n'est
pas
meilleur
Zu
sehen,
ob
die
verborgene
Welt
nicht
besser
ist
Je
voyage,
je
voyage
Ich
reise,
ich
reise
Et
dans
ma
tête
et
dans
mes
reins
Und
in
meinem
Kopf
und
in
meinen
Lenden
L'idée
de
toi
fait
son
chemin
(2x)
Macht
sich
der
Gedanke
an
dich
breit
(2x)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Changyao Zhu, Maurice Vallet
Attention! Feel free to leave feedback.