Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La mère évanouie
Die ohnmächtige Mutter
Sur
un
mouchoir
en
lin
elle
brode
le
prénom
Auf
ein
Leinentuch
stickt
sie
den
Vornamen
De
l'enfant
qui
matin
a
quitté
la
maison...
Des
Kindes,
das
morgens
das
Haus
verlassen
hat...
Si
le
temps
a
passé
et
les
chagrins
aussi
Wenn
die
Zeit
verging
und
die
Sorgen
auch
Il
a
fallu
panser
dans
la
maison
le
vide
Musste
die
Leere
im
Haus
geheilt
werden
Si
vous
lui
demandez
elle
vous
dira:
"Je
vais
Wenn
du
sie
fragst,
wird
sie
sagen:
"Es
geht
mir
Comme
vont
les
saisons"
Wie
den
Jahreszeiten"
Elle
vous
dira:"Je
sais
Sie
wird
dir
sagen:
"Ich
weiß
Comme
le
temps
est
long"
Wie
lang
die
Zeit
ist"
Elle
pensera:
Je
suis
Sie
wird
denken:
Ich
bin
Une
mère
évanouie,
évanouie.
Eine
ohnmächtige
Mutter,
ohnmächtig.
Et
ses
doigts
abîmés
quand
ils
ne
brodent
pas
Und
ihre
abgenutzten
Finger,
wenn
sie
nicht
sticken
Caressent
le
cliché
de
l'enfant
dans
ses
bras
Streicheln
das
Foto
des
Kindes
in
ihren
Armen
On
dit
que
les
photos
portent
les
souvenirs
Man
sagt,
dass
Fotos
Erinnerungen
bewahren
Elle
ne
le
dit
pas
trop
mais
elle
pense
bien
pire.
Sie
sagt
es
nicht
oft,
aber
sie
denkt
viel
Schlimmeres.
Si
vous
lui
demandez
elle
vous
dira:
"Je
vais
Wenn
du
sie
fragst,
wird
sie
sagen:
"Es
geht
mir
Comme
vont
les
saisons"
Wie
den
Jahreszeiten"
Elle
vous
dira:"Je
sais
Sie
wird
dir
sagen:
"Ich
weiß
Comme
le
temps
est
long"
Wie
lang
die
Zeit
ist"
Elle
pensera:
Je
suis
Sie
wird
denken:
Ich
bin
Une
mère
évanouie,
évanouie.
Eine
ohnmächtige
Mutter,
ohnmächtig.
Si
vous
lui
demandez
elle
vous
dira:
"Je
vais
Wenn
du
sie
fragst,
wird
sie
sagen:
"Es
geht
mir
Comme
vont
les
saisons"
Wie
den
Jahreszeiten"
Elle
vous
dira:"Je
sais
Sie
wird
dir
sagen:
"Ich
weiß
Comme
le
temps
est
long"
Wie
lang
die
Zeit
ist"
Elle
pensera:
Je
suis
Sie
wird
denken:
Ich
bin
Une
mère
évanouie,
évanouie.
Eine
ohnmächtige
Mutter,
ohnmächtig.
Sur
un
mouchoir
en
lin
elle
brode
le
prénom
Auf
ein
Leinentuch
stickt
sie
den
Vornamen
De
l'enfant
qui
matin
a
quitté
la
maison...
Des
Kindes,
das
morgens
das
Haus
verlassen
hat...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Calogero Maurici, Julien Clerc, Vianney Bureau
Attention! Feel free to leave feedback.