Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le chemin des rivières
Der Weg der Flüsse
Je
sens
le
bois
se
faire
à
ma
peau
Ich
spüre
das
Holz
sich
meiner
Haut
anpassen
Je
sens
l'hiver
se
faire
à
mon
âme
Ich
spüre
den
Winter
sich
meiner
Seele
anpassen
Et
mes
souvenirs
doucement
prendre
l'eau
Und
meine
Erinnerungen
langsam
Wasser
aufnehmen
Comme
un
bateau
au
vent
de
l'automne
Wie
ein
Boot
im
Herbstwind
Je
sens
mes
os
usés
d'exister
Ich
spüre
meine
Knochen,
vom
Dasein
abgenutzt
Je
sens
mes
mains
usées
d'impatience
Ich
spüre
meine
Hände,
von
Ungeduld
abgenutzt
Et
de
caresses,
de
gestes
fanés
Und
von
Zärtlichkeiten,
von
welken
Gesten
Je
sens
venir
ma
dernière
danse
Ich
spüre
meinen
letzten
Tanz
kommen
J'ai
tout
perdu
déjà
mille
fois
Ich
habe
schon
tausendmal
alles
verloren
Tout
oublié
sauf
quelques
étoiles
Alles
vergessen,
außer
ein
paar
Sternen
J'ai
tout
aimé
même
les
dégâts
Ich
habe
alles
geliebt,
selbst
den
Schaden
Même
l'ennui
même
les
froids
Selbst
die
Langeweile,
selbst
die
Kälte
J'ai
tout
aimé
même
les
chagrins
Ich
habe
alles
geliebt,
selbst
den
Kummer
Même
la
peine
et
sa
déchirure
Selbst
den
Schmerz
und
sein
Zerreißen
Et
le
plaisir
de
tant
vivre
en
vain
Und
das
Vergnügen,
so
sehr
umsonst
zu
leben
Et
le
désir,
l'inutile
torture
Und
das
Verlangen,
die
unnütze
Folter
Je
sens
la
brume
emporter
mes
plaines
Ich
spüre
den
Nebel
meine
Ebenen
forttragen
Je
sens
le
vent
plier
mes
vaisseaux
Ich
spüre
den
Wind
meine
Gefäße
beugen
Et
mes
envies
autrefois
souveraines
Und
meine
einst
souveränen
Begierden
Dorment
tranquilles
au
creux
de
mon
dos
Schlafen
ruhig
im
Hohl
meines
Rückens
Si
j'ai
perdu
le
goût
des
naufrages
Wenn
ich
die
Lust
auf
Schiffbrüche
verloren
habe
Si
j'ai
perdu
le
goût
des
chimères
Wenn
ich
die
Lust
auf
Hirngespinste
verloren
habe
C'est
qu'enfin
je
suis
devenu
sage
Ist
es,
weil
ich
endlich
weise
geworden
bin
J'ai
perdu
le
chemin
des
rivières
Ich
habe
den
Weg
der
Flüsse
verloren
J'ai
tout
cherché
l'amour
ses
drames
Ich
habe
alles
gesucht,
die
Liebe,
ihre
Dramen
L'enfer,
le
ciel
et
l'inespéré
Die
Hölle,
den
Himmel
und
das
Unerhoffte
J'ai
tout
creusé
l'étrange
et
l'infâme
Ich
habe
alles
ergründet,
das
Seltsame
und
das
Schändliche
Les
fleurs
du
mal,
les
pauvres
regrets
Die
Blumen
des
Bösen,
das
karge
Bedauern
J'ai
tout
aimé
même
l'amertume
Ich
habe
alles
geliebt,
selbst
die
Bitterkeit
Même
l'absence,
douleurs
oubliées
Selbst
die
Abwesenheit,
vergessene
Schmerzen
J'ai
tout
aimé,
l'enfance
monotone
Ich
habe
alles
geliebt,
die
monotone
Kindheit
Et
la
jeunesse
au
cœur
emballé
Und
die
Jugend
mit
dem
rasenden
Herzen
Je
sens
le
bois
se
faire
à
ma
peau
Ich
spüre
das
Holz
sich
meiner
Haut
anpassen
Je
sens
la
pierre
se
faire
à
mon
âme
Ich
spüre
den
Stein
sich
meiner
Seele
anpassen
Et
chaque
jour
est
comme
un
cadeau
Und
jeder
Tag
ist
wie
ein
Geschenk
Chaque
matin
est
comme
une
flamme
Jeder
Morgen
ist
wie
eine
Flamme
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Julien Clerc, Carla Bruni
Attention! Feel free to leave feedback.