Julien Clerc - Le chemin des rivières - translation of the lyrics into German

Le chemin des rivières - Julien Clerctranslation in German




Le chemin des rivières
Der Weg der Flüsse
Je sens le bois se faire à ma peau
Ich spüre das Holz sich meiner Haut anpassen
Je sens l'hiver se faire à mon âme
Ich spüre den Winter sich meiner Seele anpassen
Et mes souvenirs doucement prendre l'eau
Und meine Erinnerungen langsam Wasser aufnehmen
Comme un bateau au vent de l'automne
Wie ein Boot im Herbstwind
Je sens mes os usés d'exister
Ich spüre meine Knochen, vom Dasein abgenutzt
Je sens mes mains usées d'impatience
Ich spüre meine Hände, von Ungeduld abgenutzt
Et de caresses, de gestes fanés
Und von Zärtlichkeiten, von welken Gesten
Je sens venir ma dernière danse
Ich spüre meinen letzten Tanz kommen
J'ai tout perdu déjà mille fois
Ich habe schon tausendmal alles verloren
Tout oublié sauf quelques étoiles
Alles vergessen, außer ein paar Sternen
J'ai tout aimé même les dégâts
Ich habe alles geliebt, selbst den Schaden
Même l'ennui même les froids
Selbst die Langeweile, selbst die Kälte
J'ai tout aimé même les chagrins
Ich habe alles geliebt, selbst den Kummer
Même la peine et sa déchirure
Selbst den Schmerz und sein Zerreißen
Et le plaisir de tant vivre en vain
Und das Vergnügen, so sehr umsonst zu leben
Et le désir, l'inutile torture
Und das Verlangen, die unnütze Folter
Je sens la brume emporter mes plaines
Ich spüre den Nebel meine Ebenen forttragen
Je sens le vent plier mes vaisseaux
Ich spüre den Wind meine Gefäße beugen
Et mes envies autrefois souveraines
Und meine einst souveränen Begierden
Dorment tranquilles au creux de mon dos
Schlafen ruhig im Hohl meines Rückens
Si j'ai perdu le goût des naufrages
Wenn ich die Lust auf Schiffbrüche verloren habe
Si j'ai perdu le goût des chimères
Wenn ich die Lust auf Hirngespinste verloren habe
C'est qu'enfin je suis devenu sage
Ist es, weil ich endlich weise geworden bin
J'ai perdu le chemin des rivières
Ich habe den Weg der Flüsse verloren
J'ai tout cherché l'amour ses drames
Ich habe alles gesucht, die Liebe, ihre Dramen
L'enfer, le ciel et l'inespéré
Die Hölle, den Himmel und das Unerhoffte
J'ai tout creusé l'étrange et l'infâme
Ich habe alles ergründet, das Seltsame und das Schändliche
Les fleurs du mal, les pauvres regrets
Die Blumen des Bösen, das karge Bedauern
J'ai tout aimé même l'amertume
Ich habe alles geliebt, selbst die Bitterkeit
Même l'absence, douleurs oubliées
Selbst die Abwesenheit, vergessene Schmerzen
J'ai tout aimé, l'enfance monotone
Ich habe alles geliebt, die monotone Kindheit
Et la jeunesse au cœur emballé
Und die Jugend mit dem rasenden Herzen
Je sens le bois se faire à ma peau
Ich spüre das Holz sich meiner Haut anpassen
Je sens la pierre se faire à mon âme
Ich spüre den Stein sich meiner Seele anpassen
Et chaque jour est comme un cadeau
Und jeder Tag ist wie ein Geschenk
Chaque matin est comme une flamme
Jeder Morgen ist wie eine Flamme





Writer(s): Julien Clerc, Carla Bruni


Attention! Feel free to leave feedback.