Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Encore
une
fois
de
son
marteau
Wieder
einmal
mit
seinem
Hammer
Il
frappait
le
fer
quit
etait
chaud
oh.
Schlug
er
das
Eisen,
solange
es
heiß
war,
oh.
Encore
une
fois
de
son
marteau
Wieder
einmal
mit
seinem
Hammer
Il
frappait
le
fer
quit
etait
chaud
oh.
Schlug
er
das
Eisen,
solange
es
heiß
war,
oh.
Quand
le
soleil
secouait
enfin
la
nuit
Wenn
die
Sonne
endlich
die
Nacht
vertrieb
Il
allumait
un
tres
grand
feu
Entfachte
er
ein
sehr
großes
Feuer
D'ou
il
faisait
jaillir
son
pain,
sa
vie
Woraus
er
sein
Brot,
sein
Leben
schuf
De
fond
de
ses
dix
doigts
noueux.
Aus
tiefstem
Herzen
seiner
zehn
knorrigen
Finger.
Et
d'une
montagne
d'efforts
Und
aus
einem
Berg
von
Anstrengungen
Il
faisait
ruisseler
de
l'or
Ließ
er
Gold
strömen
Et
a
ca
metal
en
fusion
Und
diesem
geschmolzenen
Metall
Il
imposait
sa
raison
Zwang
er
seinen
Willen
auf
Encore
une
fois
de
son
marteau
Wieder
einmal
mit
seinem
Hammer
Il
frappait
le
fer
quit
etait
chaud
oh.
Schlug
er
das
Eisen,
solange
es
heiß
war,
oh.
Encore
une
fois
de
son
marteau
Wieder
einmal
mit
seinem
Hammer
Il
frappait
le
fer
quit
etait
chaud
oh.
Schlug
er
das
Eisen,
solange
es
heiß
war,
oh.
Quand
le
grillon
saluait
enfin
la
nuit
Wenn
die
Grille
endlich
die
Nacht
begrüßte
Quand
s'eteignait
le
tres
frand
feu
Wenn
das
sehr
große
Feuer
erlosch
Il
regagnait
en
paix
son
vieux
logis
Kehrte
er
in
Frieden
in
sein
altes
Heim
zurück
Et
son
tres
tres
grand
lit
de
buis
Und
sein
sehr,
sehr
großes
Buchsbaumbett
Comme
un
vieux
fleuve
détourné
Wie
ein
alter
umgeleiteter
Fluss
Ce
qu'il
forgeait
lui
échappait
Entging
ihm,
was
er
schmiedete
Ce
qui
jaillissait
de
ses
bras
Was
aus
seinen
Armen
entsprang
Faisait
la
fortune
des
rois,
mais.
Machte
das
Glück
der
Könige,
aber.
Encore
une
fois
de
son
marteau
Wieder
einmal
mit
seinem
Hammer
Il
frappait
le
fer
quit
etait
chaud
oh.
Schlug
er
das
Eisen,
solange
es
heiß
war,
oh.
Encore
une
fois
de
son
marteau
Wieder
einmal
mit
seinem
Hammer
Il
frappait
le
fer
quit
etait
chaud
oh.
Schlug
er
das
Eisen,
solange
es
heiß
war,
oh.
Et
pourtant
dans
cette
vie
Und
doch
in
diesem
Leben
Tout
ce
qu'il
forge
est
a
lui
Gehört
alles,
was
er
schmiedet,
ihm
Les
joies,
les
jours
et
les
nuits.
Die
Freuden,
die
Tage
und
die
Nächte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Etienne Roda-gil, Merlot Leclerc
Attention! Feel free to leave feedback.