Julien Clerc - Les souvenirs - translation of the lyrics into German

Les souvenirs - Julien Clerctranslation in German




Les souvenirs
Die Erinnerungen
Les souvenirs
Die Erinnerungen
Sont un peu comme ces voyages
Sind ein wenig wie diese Reisen
Que l'on fait seul et sans partage
Die man allein und ungeteilt macht
Au fil des ans, au cours des âges
Im Laufe der Jahre, im Laufe der Zeitalter
Les souvenirs
Die Erinnerungen
Qui s'expriment fort et nous hantent
Die sich stark ausdrücken und uns heimsuchen
Et nous poursuivent et nous tourmentent
Und uns verfolgen und uns quälen
Parlant de nos amours démentes
Sprechend von unseren wahnsinnigen Lieben
Les souvenirs
Die Erinnerungen
Qui au fond de nos pensées veillent
Die tief in unseren Gedanken wachen
Et qui par moment se réveillent
Und die manchmal erwachen
Rallumant en nous des merveilles
Und Wunder in uns wieder entfachen
Les souvenirs
Die Erinnerungen
De ce temps riche et de folies
An diese reiche Zeit voller Torheiten
Teinté d'humour que dans la vie
Gefärbt mit Humor, den man im Leben
On dévoile avec nostalgie
Mit Nostalgie enthüllt
À l'âge l'enfance revient
In dem Alter, in dem die Kindheit zurückkehrt
À pas comptés, voûté par l'âge
Mit bedächtigen Schritten, vom Alter gebeugt
À l'âge le mot lendemain
In dem Alter, in dem das Wort Morgen
N'a plus cette force sauvage
Nicht mehr diese wilde Kraft hat
Qui jadis défiait le destin
Die einst dem Schicksal trotzte
À l'heure tout chante ou déchante
Zur Stunde, da alles singt oder seinen Zauber verliert
Les souvenirs restent cloués
Bleiben die Erinnerungen haften
Et lorsqu'en nos cœurs ils se plantent
Und wenn sie sich in unsere Herzen pflanzen
Plus rien ne peut les en chasser
Kann nichts mehr sie daraus vertreiben
Plus rien ne peut les en chasser
Kann nichts mehr sie daraus vertreiben
Les souvenirs
Die Erinnerungen
Sont ces incroyables images
Sind diese unglaublichen Bilder
Qui peu à peu ont fait naufrage
Die nach und nach Schiffbruch erlitten haben
Dans les eaux troubles d'un autre âge
In den trüben Wassern einer anderen Zeit
Les souvenirs
Die Erinnerungen
Ils nous font mal ou nous caressent
Sie tun uns weh oder liebkosen uns
Ils nous obsèdent et n'ont de cesse
Sie verfolgen uns und lassen nicht nach
Que de réveiller la jeunesse
Bis sie die Jugend wieder erweckt haben
Les souvenirs
Die Erinnerungen
Sont les cadeaux d'une mémoire
Sind die Geschenke einer Erinnerung
Qui nous racontent des histoires
Die uns Geschichten erzählt
Faites de jours roses ou noirs
Gemacht aus rosigen oder schwarzen Tagen
Les souvenirs
Die Erinnerungen
Années de risques et de déboires
Jahre voller Risiken und Enttäuschungen
Espoirs déçus ou jours de gloire
Enttäuschte Hoffnungen oder glorreiche Tage
D'amours ratées ou de victoires
Gescheiterter Lieben oder Siege
À l'âge l'enfance revient
In dem Alter, in dem die Kindheit zurückkehrt
À pas comptés, voûté par l'âge
Mit bedächtigen Schritten, vom Alter gebeugt
À l'âge le mot lendemain
In dem Alter, in dem das Wort Morgen
N'a plus cette force sauvage
Nicht mehr diese wilde Kraft hat
Qui jadis défiait le destin
Die einst dem Schicksal trotzte
À l'heure tout chante ou déchante
Zur Stunde, da alles singt oder seinen Zauber verliert
Les souvenirs restent cloués
Bleiben die Erinnerungen haften
Et lorsqu'en nos cœurs ils se plantent
Und wenn sie sich in unsere Herzen pflanzen
Plus rien ne peut les en chasser
Kann nichts mehr sie daraus vertreiben
Plus rien ne peut les en chasser
Kann nichts mehr sie daraus vertreiben
Je veux m'asseoir devant ma porte
Ich will mich vor meine Tür setzen
À regarder couler les ans
Um die Jahre vorbeiziehen zu sehen
Et laisser venir en cohorte
Und in Scharen kommen zu lassen
Ces choses qui me semblaient mortes
Diese Dinge, die mir tot erschienen
Et qui revivent avec le temps
Und die mit der Zeit wieder aufleben





Writer(s): Julien Clerc, Charles Aznaourian


Attention! Feel free to leave feedback.