Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pour qui tu t'prends
Für wen hältst du dich
(Julien
Clerc/Matt
Clifford/Françoise
Hardy)
(Julien
Clerc/Matt
Clifford/Françoise
Hardy)
Mais
pour
qui
tu
te
prends?
Je
vais
devenir
méchant.
Aber
für
wen
hältst
du
dich?
Ich
werde
gemein.
Tu
rêves
ou
quoi?
Avec
tes
grands
airs
Träumst
du
oder
was?
Mit
deinen
großen
Allüren
Redescends
sur
terre,
dehors,
de
l'air!
Komm
auf
den
Boden
zurück,
raus
mit
dir!
Rhabille-toi
bien
gentiment,
retourne
chez
papa-maman.
Zieh
dich
hübsch
wieder
an,
geh
zurück
zu
Mama
und
Papa.
Hou,
hou,
hou,
hou!
File,
va-t'en!
Tu
penses
que
t'as
tous
les
plans.
Hu,
hu,
hu,
hu!
Hau
ab,
verschwinde!
Du
denkst,
du
hast
den
Durchblick.
Tu
te
fous
dedans,
t'as
quel
âge
exactement?
Du
liegst
völlig
daneben,
wie
alt
bist
du
eigentlich
genau?
Mais
pour
qui
tu
me
prends?
Pour
un
communiant?
Aber
für
wen
hältst
du
mich?
Für
einen
Erstkommunikanten?
Tu
voulais
quoi?
Que
j'aille
tout
foutre
en
l'air
Was
wolltest
du?
Dass
ich
alles
hinschmeiße
Juste
pour
te
distraire?
Tu
manques
pas
d'air!
Nur
um
dich
zu
unterhalten?
Du
hast
vielleicht
Nerven!
Pas
la
peine
de
prendre
des
gants,
les
comme
toi,
c'était
tentant.
Man
braucht
keine
Samthandschuhe
anzuziehen,
solche
wie
du,
das
war
verlockend.
Hou,
hou,
hou,
hou,
drôle
un
temps,
t'as
tort
de
te
croire
tout
permis
Hu,
hu,
hu,
hu,
lustig
für
eine
Weile,
du
irrst
dich,
wenn
du
glaubst,
du
darfst
dir
alles
erlauben
Tu
vois,
c'est
cuit,
casse-toi
vite,
sors
de
mon
lit!
Du
siehst,
es
ist
aus,
hau
schnell
ab,
raus
aus
meinem
Bett!
Tu
sais
seulement
que
t'es
jolie,
tant
pis
Du
weißt
nur,
dass
du
hübsch
bist,
Pech
gehabt
Va
voir
ailleurs
si
j'y
suis,
c'est
drôle
comme
t'as
rien
compris!
Such
dein
Glück
woanders,
es
ist
lustig,
wie
du
nichts
verstanden
hast!
Mais
pour
qui
je
te
prends?
Juste
pour
un
passe-temps,
un
accident.
Aber
für
wen
halte
ich
dich?
Nur
für
einen
Zeitvertreib,
einen
Zufall.
Amuse-toi
à
briser
le
coeur
de
tous
tes
admirateurs.
Amüsier
dich
damit,
die
Herzen
all
deiner
Verehrer
zu
brechen.
Hou,
hou,
hou,
hou,
j'ai
déjà
donné,
t'es
trop
blindée
pour
ton
âge.
Hu,
hu,
hu,
hu,
ich
hab
schon
genug
mitgemacht,
du
bist
zu
abgebrüht
für
dein
Alter.
Allez
dégage!
Je
m'inquiète
pas
pour
ton
voyage.
Los,
verschwinde!
Ich
mache
mir
keine
Sorgen,
wohin
du
gehst.
Hou,
hou,
hou,
hou.
Hu,
hu,
hu,
hu.
Pour
qui
tu
te
prends?
J'aime
pas
les
filles
qui
décident
Für
wen
hältst
du
dich?
Ich
mag
keine
Mädchen,
die
entscheiden
Qui
prennent
les
devants,
reviens
quand
tu
seras
timide!
die
die
Führung
übernehmen,
komm
wieder,
wenn
du
schüchtern
bist!
Hou,
hou,
hou,
hou.
Hu,
hu,
hu,
hu.
Pour
qui
tu
te
prends?
Tout
dehors
et
rien
dedans,
Für
wen
hältst
du
dich?
Alles
außen
und
nichts
innen,
Du
vide,
du
vent,
reviens
aux
premiers
cheveux
blancs!
Leere,
heiße
Luft,
komm
wieder
mit
den
ersten
weißen
Haaren!
Hou,
hou,
hou,
hou
Hu,
hu,
hu,
hu
Pour
qui
tu
te
prends?
J'aime
pas
les
filles
qui
décident
Für
wen
hältst
du
dich?
Ich
mag
keine
Mädchen,
die
entscheiden
Qui
prennent
les
devants,
reviens
quand
tu
seras
timide.
die
die
Führung
übernehmen,
komm
wieder,
wenn
du
schüchtern
bist.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Matt Clifford, Julien Clerc, Francoise Marie Aubi Hardy
Attention! Feel free to leave feedback.