Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur la plage, une enfant
Am Strand, ein Kind
Sur
la
plage,
une
enfant
que
sa
mère
amenait
Am
Strand
ein
Kind,
das
seine
Mutter
mitbrachte,
Avait
d'abord
surpris
par
un
joli
visage
Hatte
zuerst
durch
ein
hübsches
Gesicht
überrascht,
Si
ingénu,
si
fin,
probablement
jamais
So
unschuldig,
so
fein,
wahrscheinlich
hatte
man
niemals
On
avait
vu
si
reposant,
si
sage
Ein
so
beruhigendes,
so
braves
gesehen.
Mais
il
fallut
bientôt
se
rendre
à
l'évidence
Aber
bald
musste
man
sich
der
Tatsache
stellen,
Une
chose
intriguait,
sorte
d'inélégance
Etwas
irritierte,
eine
Art
Unbeholfenheit,
Que
cet
enfant
avait
sans
le
vouloir
Die
dieses
Kind
unwillkürlich
hatte,
La
tête
un
peu
penchée
sur
le
cou
s'inclinant
Der
Kopf
ein
wenig
geneigt,
sich
auf
dem
Nacken
neigend.
La
grève
en
un
instant
avait
paru
glacée
Der
Strand
schien
augenblicklich
eisig,
Et
le
panorama
des
sables
enlacés
Und
das
Panorama
des
ineinander
übergehenden
Sandes,
Tandis
que
de
la
mer,
je
regardais
l'âme
Während
ich
von
der
See
die
Seele
betrachtete,
Tandis
que
de
la
mère,
je
regardais
la
main
Während
ich
von
der
Mutter
die
Hand
betrachtete.
Que
faisait-elle
penchée
où
bien
la
recoiffant
Was
tat
sie,
gebeugt,
oder
vielleicht
ihr
Haar
richtend,
Cette
frêle
fillette
peut
être
de
dix
ans
Dieses
zarte
kleine
Mädchen,
vielleicht
zehn
Jahre
alt?
On
lui
mit
un
maillot,
cela
fut
difficile
Man
zog
ihr
einen
Badeanzug
an,
das
war
schwierig,
Chaque
geste
coûtait,
chaque
avancée
fragile
Jede
Bewegung
kostete
Mühe,
jeder
Fortschritt
war
zerbrechlich.
Puis
la
mère
et
la
fille
allèrent
près
de
l'écume
Dann
gingen
Mutter
und
Tochter
nah
an
den
Gischt
heran,
La
première
entendant
mouiller
sans
trop
de
peine
Die
Erste
machte
sich
daran,
ohne
viel
Mühe
Les
pieds
de
la
seconde
un
peu
et
une
à
une
Die
Füße
der
Zweiten
ein
wenig
nass
zu
machen,
und
eins
nach
dem
anderen
Elle
lui
baigna
les
jambes
Benetzte
sie
ihre
Beine.
Dès
que
je
la
vis
loin,
partie
dans
une
vague
Sobald
ich
sie
sah,
weit
weg,
von
einer
Welle
mitgenommen,
Debout
sur
le
rivage,
je
m'armais
de
courage
Am
Ufer
stehend,
fasste
ich
Mut:
Quel
sort
la
frappe,
quel
est
son
nom,
qu'a-t-elle?
"Welches
Schicksal
trifft
sie,
wie
ist
ihr
Name,
was
hat
sie?"
Quel
sort
la
frappe,
quel
est
son
nom,
qu'a-t-elle?
"Welches
Schicksal
trifft
sie,
wie
ist
ihr
Name,
was
hat
sie?"
Jusqu'à
ses
premiers
mois
me
répondit
la
mère
"Bis
zu
ihren
ersten
Monaten",
antwortete
mir
die
Mutter,
De
loin
pareil
aux
autres,
elle
était
identique
"Von
weitem
wie
die
anderen,
war
sie
identisch.
Elle
paraissait
normale
et
puis
soudain
dit
elle
Sie
schien
normal,
und
dann
plötzlich",
sagte
sie,
Chacun
s'est
rendu
compte
qu'elle
ne
mangeait
pas
seule
"Bemerkt
jeder,
dass
sie
nicht
allein
aß.
Tenue,
lavée
monsieur,
ne
le
voyez-vous
pas?
Gehalten,
gewaschen,
mein
Herr,
sehen
Sie
das
nicht?
Qu'on
lui
passe
à
son
pied
ce
qu'elle
ne
pourrait
pas
Dass
man
ihr
an
den
Fuß
zieht,
was
sie
selbst
nicht
kann,
Une
simple
sandale
qu'elle
ne
saurait
lacer
Eine
einfache
Sandale,
die
sie
nicht
schnüren
könnte?
Tandis
qu'on
lui
secoue
le
sable
qu'elle
avale
Während
man
ihr
den
Sand
abschüttelt,
den
sie
verschluckt."
Je
suis
rentré
nerveux,
inconsolé,
rageur
Ich
ging
nervös
nach
Hause,
untröstlich,
wütend,
Ne
sachant
le
pourquoi
de
cette
iniquité
Nicht
wissend
das
Warum
dieser
Ungerechtigkeit.
Inquiet,
je
l'ai
guettée,
cette
lointaine
amie
Unruhig
habe
ich
sie
beobachtet,
diese
ferne
Freundin,
Inquiet,
je
l'ai
guettée,
cette
lointaine
amie
Unruhig
habe
ich
sie
beobachtet,
diese
ferne
Freundin.
Car
je
me
sens
moi-même
aussi
vite
affolé
Denn
ich
fühle
mich
selbst
ebenso
schnell
bestürzt,
Prêt
à
pleurer,
perdu,
aussi
mal
aguerri
Bereit
zu
weinen,
verloren,
ebenso
schlecht
gewappnet,
Hanté
par
tant
de
choses
peut-être
similaires
Verfolgt
von
so
vielen
Dingen,
vielleicht
ähnlichen,
Hanté
par
tant
de
choses
peut-être
similaires
Verfolgt
von
so
vielen
Dingen,
vielleicht
ähnlichen.
Sur
la
plage,
une
enfant
que
sa
mère
amenait
Am
Strand
ein
Kind,
das
seine
Mutter
mitbrachte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gerard Manset, Julien Clerc
Attention! Feel free to leave feedback.