Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson Pour L'auvergnat
Lied für den Auvergnaten
Elle
est
à
toi
cette
chanson
Dieses
Lied
ist
für
dich
Toi
l'auvergnat
qui
sans
façon
Du,
der
Auvergnate,
der
ohne
Umschweife
M'as
donné
quatre
bouts
de
bois
Mir
vier
Stück
Holz
gegeben
hat
Quand
dans
ma
vie,
il
faisait
froid
Als
es
in
meinem
Leben
kalt
war
Toi
qui
m'as
donné
du
feu
quand
Du,
der
mir
Feuer
gabst,
als
Les
croquantes
et
les
croquants
Die
Spießbürgerinnen
und
Spießbürger
Tous
les
gens
bien
intentionnés
Alle
die
wohlmeinenden
Leute
M'avaient
fermé
la
porte
au
nez
Mir
die
Tür
vor
der
Nase
zugeschlagen
hatten
Ce
n'était
rien
qu'un
peu
de
bois
Es
war
nur
ein
bisschen
Holz
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps
Aber
es
hat
meinen
Körper
gewärmt
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encore
Und
in
meiner
Seele
brennt
es
noch
À
la
manière
d'un
feu
de
joie
Wie
ein
Freudenfeuer
Toi
l'auvergnat
quand
tu
mourras
Du,
der
Auvergnate,
wenn
du
stirbst
Quand
le
croque-mort
t'emportera
Wenn
der
Totengräber
dich
davonträgt
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
Möge
er
dich
durch
den
Himmel
führen
Au
père
éternel
Zum
ewigen
Vater
Elle
est
à
toi
cette
chanson
Dieses
Lied
ist
für
dich
Toi
l'hôtesse
qui
sans
façon
Du,
die
Wirtin,
die
ohne
Umschweife
M'as
donné
quatre
bouts
de
pain
Mir
vier
Stück
Brot
gegeben
hat
Quand
dans
ma
vie,
il
faisait
faim
Als
ich
in
meinem
Leben
Hunger
litt
Toi
qui
m'ouvris
ta
huche
quand
Du,
die
mir
deine
Brottruhe
öffnetest,
als
Les
croquantes
et
les
croquants
Die
Spießbürgerinnen
und
Spießbürger
Tous
les
gens
bien
intentionnés
Alle
die
wohlmeinenden
Leute
S'amusaient
à
me
voir
jeûner
Sich
darüber
amüsierten,
mich
fasten
zu
sehen
Ce
n'était
rien
qu'un
peu
de
pain
Es
war
nur
ein
bisschen
Brot
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps
Aber
es
hat
meinen
Körper
gewärmt
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encore
Und
in
meiner
Seele
brennt
es
noch
À
la
manière
d'un
grand
festin
Wie
ein
großes
Festmahl
Toi
l'hôtesse
quand
tu
mourras
Du,
die
Wirtin,
wenn
du
stirbst
Quand
le
croque-mort
t'emportera
Wenn
der
Totengräber
dich
davonträgt
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
Möge
er
dich
durch
den
Himmel
führen
Au
père
éternel
Zum
ewigen
Vater
Elle
est
à
toi
cette
chanson
Dieses
Lied
ist
für
dich
Toi
l'étranger
qui
sans
façon
Du,
der
Fremde,
der
ohne
Umschweife
D'un
air
malheureux
m'as
souri
Mich
mit
unglücklicher
Miene
angelächelt
hat
Lorsque
les
gendarmes
m'ont
pris
Als
die
Gendarmen
mich
mitnahmen
Toi
qui
n'as
pas
applaudi
quand
Du,
der
nicht
applaudiert
hat,
als
Les
croquantes
et
les
croquants
Die
Spießbürgerinnen
und
Spießbürger
Tous
les
gens
bien
intentionnés
Alle
die
wohlmeinenden
Leute
Riaient
de
me
voir
emmener
Darüber
lachten,
zu
sehen,
wie
man
mich
abführte
Ce
n'était
rien
qu'un
peu
de
miel
Es
war
nur
ein
bisschen
Honig
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps
Aber
er
hat
meinen
Körper
gewärmt
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encore
Und
in
meiner
Seele
brennt
er
noch
À
la
manière
d'un
grand
soleil
Wie
eine
große
Sonne
Toi
l'étranger
quand
tu
mourras
Du,
der
Fremde,
wenn
du
stirbst
Quand
le
croque-mort
t'emportera
Wenn
der
Totengräber
dich
davonträgt
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
Möge
er
dich
durch
den
Himmel
führen
Au
père
éternel
Zum
ewigen
Vater
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.