Juliette Gréco ‎ - Chanson pour l'auvergnat (Live, Olympia 1955) - translation of the lyrics into German




Chanson pour l'auvergnat (Live, Olympia 1955)
Chanson pour l'auvergnat (Live, Olympia 1955)
Elle est à toi cette chanson
Dieses Lied ist für dich,
Toi l'Auvergnat qui sans façon
Dich, Auvergnater, der ohne viele Worte
M'as donné quatre bouts de bois
Mir vier Stück Holz gab,
Quand dans ma vie il faisait froid
Als es in meinem Leben kalt war
Toi qui m'as donné du feu quand
Du, der mir Feuer gab, als
Les croquantes et les croquants
Die feinen Damen und Herren,
Tous les gens bien intentionnés
Alle gut gemeinten Leute,
M'avaient fermé la porte au nez
Mir die Tür vor der Nase zuschlugen
Ce n'était rien qu'un feu de bois
Es war nur ein Holzscheit,
Mais il m'avait chauffé le corps
Doch es wärmte meinen Leib,
Et dans mon âme il brûle encore
Und in meiner Seele brennt es noch
A la manière d'un feu de joie
Wie ein Freudenfeuer
Toi l'Auvergnat quand tu mourras
Du, Auvergnater, wenn du stirbst,
Quand le croque-mort t'emportera
Wenn der Totengräber dich fortträgt,
Qu'il te conduise à travers ciel
Möge er dich durch den Himmel führen
Au père éternel
Zum ewigen Vater
Elle est à toi cette chanson
Dieses Lied ist für dich,
Toi l'hôtesse qui sans façon
Dich, Wirtin, die ohne viele Worte
M'as donné quatre bouts de pain
Mir vier Stück Brot gab,
Quand dans ma vie il faisait faim
Als in meinem Leben Hunger herrschte
Toi qui m'ouvris ta huche quand
Du, die mir deinen Speiseschrank öffnetest, als
Les croquantes et les croquants
Die feinen Damen und Herren,
Tous les gens bien intentionnés
Alle gut gemeinten Leute,
S'amusaient à me voir jeûner
Sich daran ergötzten, mich fasten zu sehen
Ce n'était rien qu'un peu de pain
Es war nur ein wenig Brot,
Mais il m'avait chauffé le corps
Doch es wärmte meinen Leib,
Et dans mon âme il brûle encore
Und in meiner Seele brennt es noch
A la manière d'un grand festin
Wie ein großes Festmahl
Toi l'hôtesse quand tu mourras
Du, Wirtin, wenn du stirbst,
Quand le croque-mort t'emportera
Wenn der Totengräber dich fortträgt,
Qu'il te conduise à travers ciel
Möge er dich durch den Himmel führen
Au père éternel
Zum ewigen Vater
Elle est à toi cette chanson
Dieses Lied ist für dich,
Toi l'étranger qui sans façon
Dich, Fremder, der ohne viele Worte
D'un air malheureux m'as souri
Mir ein leidvolles Lächeln schenktest,
Lorsque les gendarmes m'ont pris
Als die Gendarmen mich festnahmen
Toi qui n'as pas applaudi quand
Du, der nicht applaudierte, als
Les croquantes et les croquants
Die feinen Damen und Herren,
Tous les gens bien intentionnés
Alle gut gemeinten Leute,
Riaient de me voir emmener
Lachten, als ich abgeführt wurde
Ce n'était rien qu'un peu de miel
Es war nur ein wenig Honig,
Mais il m'avait chauffé le corps
Doch es wärmte meinen Leib,
Et dans mon âme il brûle encore
Und in meiner Seele brennt es noch
A la manière d'un grand soleil
Wie eine strahlende Sonne
Toi l'étranger quand tu mourras
Du, Fremder, wenn du stirbst,
Quand le croque-mort t'emportera
Wenn der Totengräber dich fortträgt,
Qu'il te conduise à travers ciel
Möge er dich durch den Himmel führen
Au père éternel
Zum ewigen Vater





Writer(s): GEORGES CHARLES BRASSENS


Attention! Feel free to leave feedback.