Juliette Gréco ‎ - Coin de rue (Live, Olympia 1955) - translation of the lyrics into German




Coin de rue (Live, Olympia 1955)
Straßenecke (Live, Olympia 1955)
Je me souviens d'un coin de rue
Ich erinnere mich an eine Straßenecke
Aujourd'hui disparu.
Die heute verschwunden ist.
Mon enfance jouait par là.
Meine Kindheit spielte dort.
Je me souviens de cela.
Ich erinnere mich daran.
Il y avait une palissade,
Da war ein Bretterzaun,
Un taillis d'embuscades.
Ein Dickicht für Hinterhalte.
Les voyous de mon quartier
Die Halbstarken aus meinem Viertel
Venaient s'y batailler.
Kamen dorthin, um zu kämpfen.
A présent, il y a un café,
Jetzt gibt es dort ein Café,
Un comptoir tout neuf qui fait de l'effet,
Eine nagelneue Theke, die Eindruck macht,
Une fleuriste qui vend ses fleurs aux amants
Eine Blumenhändlerin, die ihre Blumen an Liebende verkauft
Et même aux enterrements.
Und sogar an Beerdigungen.
Je me souviens d'un coin de rue
Ich erinnere mich an eine Straßenecke
Aujourd'hui disparu.
Die heute verschwunden ist.
Je me souviens d'un triste soir
Ich erinnere mich an einen traurigen Abend
Où, le coeur sans espoir,
An dem ich, mit hoffnungslosem Herzen,
Je pleurais en attendant
Weinte, während ich wartete
Un amour de quinze ans,
Auf eine Liebe mit fünfzehn,
Un amour qui fut perdu
Eine Liebe, die verloren ging
Juste à ce coin de rue
Genau an dieser Straßenecke.
Et depuis, j'ai beaucoup voyagé,
Und seitdem bin ich viel gereist,
Trop souvent en pays étrangers.
Zu oft in fremden Ländern.
Mondes neufs, constructions et démolitions,
Neue Welten, Bauwerke und Abrisse,
Vous me donnez des visions.
Ihr gebt mir Visionen.
Je crois voir mon coin de rue
Ich glaube, meine Straßenecke zu sehen
Et, soudain apparus,
Und, plötzlich erscheinen,
Je retrouve ma palissade,
Finde ich meinen Bretterzaun wieder,
Mes copains, mes glissades,
Meine Kumpels, meine Rutschpartien,
Mes deux sous de muguet de printemps,
Meine zwei Cent für Maiglöckchen im Frühling,
Mes quinze ans... mes vingt ans,
Meine fünfzehn... meine zwanzig Jahre,
Tout ce qui fut et qui n'est plus,
Alles, was war und nicht mehr ist,
Tout mon vieux coin de rue.
Meine ganze alte Straßenecke.





Writer(s): CHARLES TRENET


Attention! Feel free to leave feedback.