Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
vieux
ne
parlent
plus
ou
alors
seulement
parfois
du
bout
des
yeux
Die
Alten
reden
nicht
mehr,
oder
nur
manchmal,
mit
den
Augen
Même
riches
ils
sont
pauvres,
ils
n'ont
plus
d'illusions
et
n'ont
qu'un
coeur
pour
deux
Auch
reich
sind
sie
arm,
sie
haben
keine
Träume
mehr
und
nur
ein
Herz
für
zwei
Chez
eux
ça
sent
le
thym,
le
propre,
la
lavande
et
le
verbe
d'antan
Bei
ihnen
riecht
es
nach
Thymian,
Sauberkeit,
Lavendel
und
alter
Sprache
Que
l'on
vive
à
Paris
on
vit
tous
en
province
quand
on
vit
trop
longtemps
Ob
man
in
Paris
lebt,
wir
leben
alle
in
der
Provinz,
wenn
wir
zu
lange
leben
Est-ce
d'avoir
trop
ri
que
leur
voix
se
lézarde
quand
ils
parlent
d'hier
Ist
es
vom
Zu-viel-Lachen,
dass
ihre
Stimme
bricht,
wenn
sie
von
gestern
sprechen?
Et
d'avoir
trop
pleuré
que
des
larmes
encore
leur
perlent
aux
paupières
Und
vom
Zu-viel-Weinen,
dass
immer
noch
Tränen
an
ihren
Lidern
glänzen?
Et
s'ils
tremblent
un
peu
est-ce
de
voir
vieillir
la
pendule
d'argent
Und
wenn
sie
zittern,
ist
es,
weil
sie
die
Uhr
aus
Silber
altern
sehen,
Qui
ronronne
au
salon,
qui
dit
oui
qui
dit
non,
qui
dit:
je
vous
attends
Die
im
Wohnzimmer
schnurrt,
die
Ja
sagt,
die
Nein
sagt,
die
sagt:
Ich
warte
auf
dich
Les
vieux
ne
rêvent
plus,
leurs
livres
s'ensommeillent,
leurs
pianos
sont
fermés
Die
Alten
träumen
nicht
mehr,
ihre
Bücher
schlafen
ein,
ihre
Klaviere
sind
verschlossen
Le
petit
chat
est
mort,
le
muscat
du
dimanche
ne
les
fait
plus
chanter
Die
kleine
Katze
ist
tot,
der
Sonntags-Moskateller
bringt
sie
nicht
mehr
zum
Singen
Les
vieux
ne
bougent
plus
leurs
gestes
ont
trop
de
rides
leur
monde
est
trop
petit
Die
Alten
bewegen
sich
nicht
mehr,
ihre
Gesten
haben
zu
viele
Falten,
ihre
Welt
ist
zu
klein
Du
lit
à
la
fenêtre,
puis
du
lit
au
fauteuil
et
puis
du
lit
au
lit
Vom
Bett
zum
Fenster,
dann
vom
Bett
zum
Sessel
und
dann
vom
Bett
zum
Bett
Et
s'ils
sortent
encore
bras
dessus
bras
dessous
tout
habillés
de
raide
Und
wenn
sie
noch
ausgehen,
Arm
in
Arm,
steif
gekleidet,
C'est
pour
suivre
au
soleil
l'enterrement
d'un
plus
vieux,
l'enterrement
d'une
plus
laide
Dann
nur,
um
in
der
Sonne
dem
Begräbnis
eines
Älteren,
eines
Hässlicheren
zu
folgen
Et
le
temps
d'un
sanglot,
oublier
toute
une
heure
la
pendule
d'argent
Und
für
die
Dauer
eines
Schluchzens
die
silberne
Uhr
eine
Stunde
lang
zu
vergessen,
Qui
ronronne
au
salon,
qui
dit
oui
qui
dit
non,
et
puis
qui
les
attend
Die
im
Wohnzimmer
schnurrt,
die
Ja
sagt,
die
Nein
sagt
und
dann
auf
sie
wartet
Les
vieux
ne
meurent
pas,
ils
s'endorment
un
jour
et
dorment
trop
longtemps
Die
Alten
sterben
nicht,
sie
schlafen
eines
Tages
ein
und
schlafen
zu
lange
Ils
se
tiennent
par
la
main,
ils
ont
peur
de
se
perdre
et
se
perdent
pourtant
Sie
halten
sich
an
den
Händen,
haben
Angst,
sich
zu
verlieren,
und
verlieren
sich
doch
Et
l'autre
reste
là,
le
meilleur
ou
le
pire,
le
doux
ou
le
sévère
Und
der
andere
bleibt
da,
der
Bessere
oder
der
Schlimmere,
der
Sanfte
oder
der
Strenge,
Cela
n'importe
pas,
celui
des
deux
qui
reste
se
retrouve
en
enfer
Es
spielt
keine
Rolle,
wer
von
beiden
bleibt,
landet
in
der
Hölle
Vous
le
verrez
peut-être,
vous
la
verrez
parfois
en
pluie
et
en
chagrin
Vielleicht
wirst
du
ihn
sehen,
vielleicht
wirst
du
sie
manchmal
im
Regen
und
Kummer
sehen,
Traverser
le
présent
en
s'excusant
déjà
de
n'être
pas
plus
loin
Die
Gegenwart
durchqueren
und
sich
schon
entschuldigen,
nicht
weiter
zu
sein
Et
fuir
devant
vous
une
dernière
fois
la
pendule
d'argent
Und
vor
dir
ein
letztes
Mal
der
silbernen
Uhr
zu
entfliehen,
Qui
ronronne
au
salon,
qui
dit
oui
qui
dit
non,
qui
leur
dit:
je
t'attends
Die
im
Wohnzimmer
schnurrt,
die
Ja
sagt,
die
Nein
sagt,
die
sagt:
Ich
warte
auf
dich
Qui
ronronne
au
salon,
qui
dit
oui
qui
dit
non
et
puis
qui
nous
attend
Die
im
Wohnzimmer
schnurrt,
die
Ja
sagt,
die
Nein
sagt
und
dann
auf
uns
wartet
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Corti, Cortinovis
Attention! Feel free to leave feedback.