Juliette Gréco ‎ - Les vieux - translation of the lyrics into German

Les vieux - Juliette Gréco ‎translation in German




Les vieux
Die Alten
Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux
Die Alten reden nicht mehr, oder nur manchmal, mit den Augen
Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un coeur pour deux
Auch reich sind sie arm, sie haben keine Träume mehr und nur ein Herz für zwei
Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d'antan
Bei ihnen riecht es nach Thymian, Sauberkeit, Lavendel und alter Sprache
Que l'on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps
Ob man in Paris lebt, wir leben alle in der Provinz, wenn wir zu lange leben
Est-ce d'avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d'hier
Ist es vom Zu-viel-Lachen, dass ihre Stimme bricht, wenn sie von gestern sprechen?
Et d'avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières
Und vom Zu-viel-Weinen, dass immer noch Tränen an ihren Lidern glänzen?
Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent
Und wenn sie zittern, ist es, weil sie die Uhr aus Silber altern sehen,
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: je vous attends
Die im Wohnzimmer schnurrt, die Ja sagt, die Nein sagt, die sagt: Ich warte auf dich
Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés
Die Alten träumen nicht mehr, ihre Bücher schlafen ein, ihre Klaviere sind verschlossen
Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Die kleine Katze ist tot, der Sonntags-Moskateller bringt sie nicht mehr zum Singen
Les vieux ne bougent plus leurs gestes ont trop de rides leur monde est trop petit
Die Alten bewegen sich nicht mehr, ihre Gesten haben zu viele Falten, ihre Welt ist zu klein
Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit
Vom Bett zum Fenster, dann vom Bett zum Sessel und dann vom Bett zum Bett
Et s'ils sortent encore bras dessus bras dessous tout habillés de raide
Und wenn sie noch ausgehen, Arm in Arm, steif gekleidet,
C'est pour suivre au soleil l'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laide
Dann nur, um in der Sonne dem Begräbnis eines Älteren, eines Hässlicheren zu folgen
Et le temps d'un sanglot, oublier toute une heure la pendule d'argent
Und für die Dauer eines Schluchzens die silberne Uhr eine Stunde lang zu vergessen,
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend
Die im Wohnzimmer schnurrt, die Ja sagt, die Nein sagt und dann auf sie wartet
Les vieux ne meurent pas, ils s'endorment un jour et dorment trop longtemps
Die Alten sterben nicht, sie schlafen eines Tages ein und schlafen zu lange
Ils se tiennent par la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant
Sie halten sich an den Händen, haben Angst, sich zu verlieren, und verlieren sich doch
Et l'autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère
Und der andere bleibt da, der Bessere oder der Schlimmere, der Sanfte oder der Strenge,
Cela n'importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer
Es spielt keine Rolle, wer von beiden bleibt, landet in der Hölle
Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin
Vielleicht wirst du ihn sehen, vielleicht wirst du sie manchmal im Regen und Kummer sehen,
Traverser le présent en s'excusant déjà de n'être pas plus loin
Die Gegenwart durchqueren und sich schon entschuldigen, nicht weiter zu sein
Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent
Und vor dir ein letztes Mal der silbernen Uhr zu entfliehen,
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit: je t'attends
Die im Wohnzimmer schnurrt, die Ja sagt, die Nein sagt, die sagt: Ich warte auf dich
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend
Die im Wohnzimmer schnurrt, die Ja sagt, die Nein sagt und dann auf uns wartet





Writer(s): Jean Corti, Cortinovis


Attention! Feel free to leave feedback.