Juliette Gréco ‎ - Nos chères maisons (Live, Olympia 1966) - translation of the lyrics into German




Nos chères maisons (Live, Olympia 1966)
Unsere lieben Häuser (Live, Olympia 1966)
À l′époque j'étais tôlière
Damals, als ich eine kleine Bordellwirtin war
D′un p'tit bordel qu'on a fermé
In einem kleinen Haus, das man geschlossen hat
Je passais des journées entières
Verbrachte ich ganze Tage damit
À lire Baudelaire et Mallarmé
Baudelaire und Mallarmé zu lesen
Le samedi, quelques sous-maîtresses
Am Samstag kamen einige Unterchefinnen
Que j′avais connues en saison
Die ich in der Saison kennengelernt hatte
Venaient m′apporter leur tendresse
Sie brachten mir ihre Zärtlichkeit
Et des nouvelles de leurs maisons
Und Neuigkeiten aus ihren Häusern
sont passées les maisons closes
Wo sind die Freudenhäuser geblieben
je coulais des jours si doux?
In denen ich so süße Tage verbrachte?
J'avais alors un teint de rose
Ich hatte damals eine rosige Haut
Et l′on était à mes genoux
Und alle lagen zu meinen Füßen
Je rencontre mes pensionnaires
Ich treffe meine Pensionsgäste wieder
-Pauvres enfants!- Sur le boulevard
Armen Kindern! Auf dem Boulevard
Elles travaillent en solitaires
Sie arbeiten einsam
Et leur sourire fait peine à voir
Und ihr Lächeln tut weh zu sehen
Je les amène prendre un verre
Ich lade sie zu einem Glas
De grenadine au bar du coin
Grenadine in der Eckbar ein
Elles me content leurs misères
Sie erzählen mir von ihrem Elend
Hélas! Nos beaux jours sont si loin!
Ach! Unsere schönen Tage sind so fern!
sont passées les maisons closes
Wo sind die Freudenhäuser geblieben
je coulais des jours si doux?
In denen ich so süße Tage verbrachte?
J'avais alors un teint de rose
Ich hatte damals eine rosige Haut
Et l′on était à mes genoux
Und alle lagen zu meinen Füßen
Un ami, très riche et très tendre
Ein Freund, sehr reich und sehr zärtlich
Qui m'adore depuis vingt ans
Der mich seit zwanzig Jahren liebt
Un jour a fini par comprendre
Hat eines Tages endlich verstanden
Et m′a rendu le cœur content
Und mir das Herz erfüllt
Au lieu de la maison douillette
Statt des gemütlichen Hauses
l'on venait acheter du bonheur
Wo man Glück kaufen kam
Il veut m'offrir à La Villette
Möchte er mir in La Villette
Un cinéma pour amateurs
Ein Amateurkino schenken
sont passées les maisons closes
Wo sind die Freudenhäuser geblieben
je coulais des jours si doux?
In denen ich so süße Tage verbrachte?
J′avais alors un teint de rose
Ich hatte damals eine rosige Haut
Et chez moi, vous étiez chez vous
Und bei mir fühltest du dich zu Hause





Writer(s): BERNARD GEORGES LUCIDE DIMEY, FRANCIS ALBERT LAI


Attention! Feel free to leave feedback.