Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nos chères maisons (Live, Olympia 1966)
Unsere lieben Häuser (Live, Olympia 1966)
À
l′époque
où
j'étais
tôlière
Damals,
als
ich
eine
kleine
Bordellwirtin
war
D′un
p'tit
bordel
qu'on
a
fermé
In
einem
kleinen
Haus,
das
man
geschlossen
hat
Je
passais
des
journées
entières
Verbrachte
ich
ganze
Tage
damit
À
lire
Baudelaire
et
Mallarmé
Baudelaire
und
Mallarmé
zu
lesen
Le
samedi,
quelques
sous-maîtresses
Am
Samstag
kamen
einige
Unterchefinnen
Que
j′avais
connues
en
saison
Die
ich
in
der
Saison
kennengelernt
hatte
Venaient
m′apporter
leur
tendresse
Sie
brachten
mir
ihre
Zärtlichkeit
Et
des
nouvelles
de
leurs
maisons
Und
Neuigkeiten
aus
ihren
Häusern
Où
sont
passées
les
maisons
closes
Wo
sind
die
Freudenhäuser
geblieben
Où
je
coulais
des
jours
si
doux?
In
denen
ich
so
süße
Tage
verbrachte?
J'avais
alors
un
teint
de
rose
Ich
hatte
damals
eine
rosige
Haut
Et
l′on
était
à
mes
genoux
Und
alle
lagen
zu
meinen
Füßen
Je
rencontre
mes
pensionnaires
Ich
treffe
meine
Pensionsgäste
wieder
-Pauvres
enfants!-
Sur
le
boulevard
Armen
Kindern!
Auf
dem
Boulevard
Elles
travaillent
en
solitaires
Sie
arbeiten
einsam
Et
leur
sourire
fait
peine
à
voir
Und
ihr
Lächeln
tut
weh
zu
sehen
Je
les
amène
prendre
un
verre
Ich
lade
sie
zu
einem
Glas
De
grenadine
au
bar
du
coin
Grenadine
in
der
Eckbar
ein
Elles
me
content
leurs
misères
Sie
erzählen
mir
von
ihrem
Elend
Hélas!
Nos
beaux
jours
sont
si
loin!
Ach!
Unsere
schönen
Tage
sind
so
fern!
Où
sont
passées
les
maisons
closes
Wo
sind
die
Freudenhäuser
geblieben
Où
je
coulais
des
jours
si
doux?
In
denen
ich
so
süße
Tage
verbrachte?
J'avais
alors
un
teint
de
rose
Ich
hatte
damals
eine
rosige
Haut
Et
l′on
était
à
mes
genoux
Und
alle
lagen
zu
meinen
Füßen
Un
ami,
très
riche
et
très
tendre
Ein
Freund,
sehr
reich
und
sehr
zärtlich
Qui
m'adore
depuis
vingt
ans
Der
mich
seit
zwanzig
Jahren
liebt
Un
jour
a
fini
par
comprendre
Hat
eines
Tages
endlich
verstanden
Et
m′a
rendu
le
cœur
content
Und
mir
das
Herz
erfüllt
Au
lieu
de
la
maison
douillette
Statt
des
gemütlichen
Hauses
Où
l'on
venait
acheter
du
bonheur
Wo
man
Glück
kaufen
kam
Il
veut
m'offrir
à
La
Villette
Möchte
er
mir
in
La
Villette
Un
cinéma
pour
amateurs
Ein
Amateurkino
schenken
Où
sont
passées
les
maisons
closes
Wo
sind
die
Freudenhäuser
geblieben
Où
je
coulais
des
jours
si
doux?
In
denen
ich
so
süße
Tage
verbrachte?
J′avais
alors
un
teint
de
rose
Ich
hatte
damals
eine
rosige
Haut
Et
chez
moi,
vous
étiez
chez
vous
Und
bei
mir
fühltest
du
dich
zu
Hause
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): BERNARD GEORGES LUCIDE DIMEY, FRANCIS ALBERT LAI
1
Chanson pour l'auvergnat (Live, Olympia 1955)
2
Jolie môme (Live, Olympia 1966)
3
Nos chères maisons (Live, Olympia 1966)
4
Si tu t'imagines (Live, Olympia 1966)
5
La fourmi (Live)
6
Coin de rue (Live, Olympia 1955)
7
Un petit poisson un petit oiseau (Live, Olympia 1966)
8
Vieille (Live, Olympia 1966)
9
La rue (Live, Olympia 1955)
10
Cimetières Militaires - Live Olympia 1966
11
Miracle à Séville (Live, Olympia 1966)
12
La fiancée du pirate (Live, Olympia 1966)
13
C'était peut-être (Live, Olympia 1966)
14
Chambre 33 - Live Olympia 1966
15
Je suis bien (Live, Olympia 1966)
16
A contrecoeur (Live, Olympia 1966)
17
Rêveuse Et Fragile - Live
18
Marions-les (Live, Olympia 1966)
19
J'ai le cœur aussi grand (Live, Olympia 1966)
20
Introduction (Live, Olympia 1966)
21
Sir Jack l'eventreur (Live, Olympia 1955)
22
Dieu est nègre (Live, Olympia 1955)
23
Les cloches (Live, Olympia 1955)
24
Le diable "ça va" (Live, Olympia 1955)
25
Tu me dirais (Live, Olympia 1955)
26
Plus jamais (Live, Olympia 1966)
Attention! Feel free to leave feedback.