Juliette Gréco ‎ - Paris-Canaille - translation of the lyrics into German

Paris-Canaille - Juliette Gréco ‎translation in German




Paris-Canaille
Paris-Canaille
Paris-Canaille (oui)
Paris-Gesindel (ja)
Si j'm'en souviens, y a rien d'moins sûr
Ob ich mich erinnere, nichts ist weniger sicher
Paris marlou aux yeux de fille, ton air filou, tes vieilles guenilles
Paris, du Strolch mit Mädchenaugen, deine Spitzbubenmiene, deine alten Lumpen
Et tes gueulantes accordéon, ça fait pas d'rentes mais c'est si bon
Und dein Akkordeongebrüll, das bringt kein Geld ein, aber es ist so schön
Tes gigolos te déshabillent sous le métro de la Bastille
Deine Gigolos ziehen dich aus unter der Metro an der Bastille
Pour se saouler à tes jupons, ça fait gueuler mais c'est si bon
Um sich an deinen Röcken zu betrinken, das lässt sie schreien, aber es ist so schön
Brins des Lilas, fleurs de Pantin, ça fait des tas de petits tapins
Fliederzweige, Blumen aus Pantin, das macht Haufen kleiner Nutten
Qui font merveille en toute saison, ça fait d'l'oseille et c'est si bon
Die zu jeder Jahreszeit Wunder wirken, das bringt Kohle ein und es ist so schön
Dédé-la-croix, Bébert d'Anvers, ça fait des mois qu'ils sont au vert
Dédé-la-croix, Bébert d'Anvers, seit Monaten sind sie im Grünen
Alors ces dames s'font une raison, elles s'font bigames et c'est si bon
Also finden sich die Damen damit ab, sie werden bigam und es ist so schön
Paris bandit aux mains qui glissent, t'as pas d'amis dans la police
Paris, du Bandit mit gleitenden Händen, du hast keine Freunde bei der Polizei
Dans ton corsage de néon, tu n'es pas sage mais c'est si bon
In deinem Neon-Mieder, du bist nicht brav, aber es ist so schön
Hold-up savants pour la chronique, tractions avant pour la tactique
Gekonnte Überfälle für die Chronik, Vorderradantrieb für die Taktik
Un petit coup sec dans l'diapason, range tes kopecks sinon c'est bon
Ein kleiner trockener Schlag auf die Stimmgabel, pack deine Kopeken weg, sonst ist es aus
À la la une, à la la deux, file-moi trois thunes, y te verrait mieux
Auf Seite eins, auf Seite zwei, gib mir drei Mäuse, dann siehst du besser
La toute dernière des éditions, t'es en galère mais c'est si bon
Die allerneueste Ausgabe, du bist in der Patsche, aber es ist so schön
À la la der, à la la rien, t'es un gangster à la mie d'pain
Auf der letzten Seite, auf Seite nichts, du bist ein Sonntagsgangster
Faut être adroit pour faire carton, la prochaine fois tu seras peut-êt' bon
Man muss geschickt sein, um ins Schwarze zu treffen, nächstes Mal bist du vielleicht gut
Paris j'ai bu à la voix grise, le long des rues tu vocalises
Paris, ich trank von deiner grauen Stimme, entlang der Straßen singst du
Y a pas d'espoir dans tes haillons, seulement l'trottoir mais c'est si bon
Es gibt keine Hoffnung in deinen Lumpen, nur den Bürgersteig, aber es ist so schön
Tes vagabonds te font des scènes mais sous tes ponts coule la Seine
Deine Vagabunden machen dir Szenen, aber unter deinen Brücken fließt die Seine
Pour la romance à illusion, y a d'l'affluence mais c'est si bon
Für die Illusions-Romanze gibt es Andrang, aber es ist so schön
Mômes égarées dans les faubourgs, prairie pavée pousse l'amour
Verirrte Gören in den Vorstädten, gepflasterte Wiese, wo die Liebe wächst
Ça pousse encore à la maison, on a eu tort mais c'est si bon
Sie wächst noch zu Hause, wir hatten Unrecht, aber es ist so schön
Regards perdus dans le ruisseau va la rue comme un bateau
Verlorene Blicke im Rinnstein, wohin die Straße wie ein Schiff fährt
Ça tangue un peu dans l'entrepont, c'est laborieux mais c'est si bon
Es schwankt ein wenig im Zwischendeck, es ist mühsam, aber es ist so schön
Paris flon-flon, t'as l'âme en fête et des millions pour tes poètes
Paris Trallala, deine Seele feiert und Millionen für deine Dichter
Quelques centimes à ma chanson, ça fait la rime et c'est si bon
Ein paar Centimes für mein Lied, das reimt sich und es ist so schön





Writer(s): Leo Albert Ferre


Attention! Feel free to leave feedback.