Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paris-Canaille
Paris-Canaille
Paris-Canaille
(oui)
Paris-Gesindel
(ja)
Si
j'm'en
souviens,
y
a
rien
d'moins
sûr
Ob
ich
mich
erinnere,
nichts
ist
weniger
sicher
Paris
marlou
aux
yeux
de
fille,
ton
air
filou,
tes
vieilles
guenilles
Paris,
du
Strolch
mit
Mädchenaugen,
deine
Spitzbubenmiene,
deine
alten
Lumpen
Et
tes
gueulantes
accordéon,
ça
fait
pas
d'rentes
mais
c'est
si
bon
Und
dein
Akkordeongebrüll,
das
bringt
kein
Geld
ein,
aber
es
ist
so
schön
Tes
gigolos
te
déshabillent
sous
le
métro
de
la
Bastille
Deine
Gigolos
ziehen
dich
aus
unter
der
Metro
an
der
Bastille
Pour
se
saouler
à
tes
jupons,
ça
fait
gueuler
mais
c'est
si
bon
Um
sich
an
deinen
Röcken
zu
betrinken,
das
lässt
sie
schreien,
aber
es
ist
so
schön
Brins
des
Lilas,
fleurs
de
Pantin,
ça
fait
des
tas
de
petits
tapins
Fliederzweige,
Blumen
aus
Pantin,
das
macht
Haufen
kleiner
Nutten
Qui
font
merveille
en
toute
saison,
ça
fait
d'l'oseille
et
c'est
si
bon
Die
zu
jeder
Jahreszeit
Wunder
wirken,
das
bringt
Kohle
ein
und
es
ist
so
schön
Dédé-la-croix,
Bébert
d'Anvers,
ça
fait
des
mois
qu'ils
sont
au
vert
Dédé-la-croix,
Bébert
d'Anvers,
seit
Monaten
sind
sie
im
Grünen
Alors
ces
dames
s'font
une
raison,
elles
s'font
bigames
et
c'est
si
bon
Also
finden
sich
die
Damen
damit
ab,
sie
werden
bigam
und
es
ist
so
schön
Paris
bandit
aux
mains
qui
glissent,
t'as
pas
d'amis
dans
la
police
Paris,
du
Bandit
mit
gleitenden
Händen,
du
hast
keine
Freunde
bei
der
Polizei
Dans
ton
corsage
de
néon,
tu
n'es
pas
sage
mais
c'est
si
bon
In
deinem
Neon-Mieder,
du
bist
nicht
brav,
aber
es
ist
so
schön
Hold-up
savants
pour
la
chronique,
tractions
avant
pour
la
tactique
Gekonnte
Überfälle
für
die
Chronik,
Vorderradantrieb
für
die
Taktik
Un
petit
coup
sec
dans
l'diapason,
range
tes
kopecks
sinon
c'est
bon
Ein
kleiner
trockener
Schlag
auf
die
Stimmgabel,
pack
deine
Kopeken
weg,
sonst
ist
es
aus
À
la
la
une,
à
la
la
deux,
file-moi
trois
thunes,
y
te
verrait
mieux
Auf
Seite
eins,
auf
Seite
zwei,
gib
mir
drei
Mäuse,
dann
siehst
du
besser
La
toute
dernière
des
éditions,
t'es
en
galère
mais
c'est
si
bon
Die
allerneueste
Ausgabe,
du
bist
in
der
Patsche,
aber
es
ist
so
schön
À
la
la
der,
à
la
la
rien,
t'es
un
gangster
à
la
mie
d'pain
Auf
der
letzten
Seite,
auf
Seite
nichts,
du
bist
ein
Sonntagsgangster
Faut
être
adroit
pour
faire
carton,
la
prochaine
fois
tu
seras
peut-êt'
bon
Man
muss
geschickt
sein,
um
ins
Schwarze
zu
treffen,
nächstes
Mal
bist
du
vielleicht
gut
Paris
j'ai
bu
à
la
voix
grise,
le
long
des
rues
tu
vocalises
Paris,
ich
trank
von
deiner
grauen
Stimme,
entlang
der
Straßen
singst
du
Y
a
pas
d'espoir
dans
tes
haillons,
seulement
l'trottoir
mais
c'est
si
bon
Es
gibt
keine
Hoffnung
in
deinen
Lumpen,
nur
den
Bürgersteig,
aber
es
ist
so
schön
Tes
vagabonds
te
font
des
scènes
mais
sous
tes
ponts
coule
la
Seine
Deine
Vagabunden
machen
dir
Szenen,
aber
unter
deinen
Brücken
fließt
die
Seine
Pour
la
romance
à
illusion,
y
a
d'l'affluence
mais
c'est
si
bon
Für
die
Illusions-Romanze
gibt
es
Andrang,
aber
es
ist
so
schön
Mômes
égarées
dans
les
faubourgs,
prairie
pavée
où
pousse
l'amour
Verirrte
Gören
in
den
Vorstädten,
gepflasterte
Wiese,
wo
die
Liebe
wächst
Ça
pousse
encore
à
la
maison,
on
a
eu
tort
mais
c'est
si
bon
Sie
wächst
noch
zu
Hause,
wir
hatten
Unrecht,
aber
es
ist
so
schön
Regards
perdus
dans
le
ruisseau
où
va
la
rue
comme
un
bateau
Verlorene
Blicke
im
Rinnstein,
wohin
die
Straße
wie
ein
Schiff
fährt
Ça
tangue
un
peu
dans
l'entrepont,
c'est
laborieux
mais
c'est
si
bon
Es
schwankt
ein
wenig
im
Zwischendeck,
es
ist
mühsam,
aber
es
ist
so
schön
Paris
flon-flon,
t'as
l'âme
en
fête
et
des
millions
pour
tes
poètes
Paris
Trallala,
deine
Seele
feiert
und
Millionen
für
deine
Dichter
Quelques
centimes
à
ma
chanson,
ça
fait
la
rime
et
c'est
si
bon
Ein
paar
Centimes
für
mein
Lied,
das
reimt
sich
und
es
ist
so
schön
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leo Albert Ferre
Attention! Feel free to leave feedback.