Juliette Gréco ‎ - Vieille - translation of the lyrics into German

Vieille - Juliette Gréco ‎translation in German




Vieille
Alt werden
C'est pour pouvoir enfin botter les fesses
Um endlich diesen Alten in den Hintern treten zu können,
À ces vieillards qui nous ont dit
die uns erzählt haben,
Que nos vingt ans, que notre jeunesse
dass unsere zwanzig Jahre, unsere Jugend
Étaient le plus beau temps de la vie
die schönste Zeit des Lebens sei
C'est pour pouvoir enfin botter le cœur
Um endlich denen ins Herz zu treten,
À ceux qui nous volent nos nuits
die uns unsere Nächte stehlen
Ces maladroits qui n'ont que leur ardeur
Diese Ungeschickten, die nur ihre Hitze haben
Croulants qui n'ont que leur ennui
Verkrustete, die nur ihre Langeweile kennen
C'est pour cela, jeunes gens,
Deshalb, junge Leute,
Qu'au fond de moi s'éveille
erwacht tief in mir
Le désir charmant
das reizende Verlangen
De devenir vieille
alt zu werden
C'est pour pouvoir un jour enfin leur dire
Um ihnen eines Tages endlich sagen zu können
À celles qui me jugent avec fureur
denen, die mich voller Wut beurteilen
"Pauvres grognasses" c'est pour pouvoir vous dire
"Arme Schimpfweiber", um euch sagen zu können
"Je vous pardonne votre laideur"
"Ich vergebe euch eure Hässlichkeit"
C'est pour pouvoir leur dire à ces matrones
Um es diesen Matronen sagen zu können,
Qui mille fois m'ont condamnée
die mich tausendfach verurteilt haben
"Comment voulez-vous que l'on vous pardonne
"Wie könnt ihr erwarten, dass man euch vergibt,
Vous qui n'avez même pas péché?"
ihr, die ihr nicht einmal gesündigt habt?"
C'est pour cela, jeunes gens,
Deshalb, junge Leute,
Qu'au fond de moi s'éveille
erwacht tief in mir
Le désir charmant
das reizende Verlangen
De devenir vieille
alt zu werden
C'est pour pouvoir, au jardin de mon cœur,
Um in meines Herzens Garten
Ne soigner que mes souvenirs
nur noch meine Erinnerungen zu pflegen
Vienne le temps femme peut s'attendrir
Dass die Zeit kommt, wo eine Frau sich rühren kann
Et ne plus jalouser les fleurs
Und die Blumen nicht mehr beneiden muss
C'est pour pouvoir enfin chanter l'amour
Um endlich die Liebe besingen zu können
Sur la cithare de la tendresse
Auf der Zither der Zärtlichkeit
Et pour qu'enfin on me fasse la cour
Und dass man mir endlich den Hof macht
Pour d'autres causes que mes fesses
Aus anderen Gründen als meinem Hintern
C'est pour cela, jeunes gens,
Deshalb, junge Leute,
Qu'au fond de moi s'éveille
erwacht tief in mir
Le désir charmant
das reizende Verlangen
De devenir vieille
alt zu werden
C'est pour pouvoir un jour oser lui dire
Um eines Tages wagen zu können, ihm zu sagen
Que je n'ai bu qu'à sa santé
Dass ich nur auf sein Wohl getrunken habe
Que quand j'ai ri c'était de le voir rire
Dass mein Lachen seinem Lachen galt
Que j'étais seule quand j'ai pleuré
Dass ich allein war, wenn ich weinte
C'est pour pouvoir enfin oser lui dire
Um endlich wagen zu können, ihm zu sagen
Un soir, en filant de la laine
Eines Abends, während ich Wolle spann
Qu'en le trompant mais ça, oserai-je le dire,
"Dass ich ihn betrog, aber - werde ich es sagen können? -
Je me suis bien trompée moi-même
Ich habe mich selbst am meisten betrogen"
C'est pour cela, jeunes gens,
Deshalb, junge Leute,
Qu'au fond de moi s'éveille
erwacht tief in mir
Le désir charmant
das reizende Verlangen
De devenir vieille
alt zu werden





Writer(s): Jacques Brel


Attention! Feel free to leave feedback.