Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
pour
pouvoir
enfin
botter
les
fesses
Um
endlich
diesen
Alten
in
den
Hintern
treten
zu
können,
À
ces
vieillards
qui
nous
ont
dit
die
uns
erzählt
haben,
Que
nos
vingt
ans,
que
notre
jeunesse
dass
unsere
zwanzig
Jahre,
unsere
Jugend
Étaient
le
plus
beau
temps
de
la
vie
die
schönste
Zeit
des
Lebens
sei
C'est
pour
pouvoir
enfin
botter
le
cœur
Um
endlich
denen
ins
Herz
zu
treten,
À
ceux
qui
nous
volent
nos
nuits
die
uns
unsere
Nächte
stehlen
Ces
maladroits
qui
n'ont
que
leur
ardeur
Diese
Ungeschickten,
die
nur
ihre
Hitze
haben
Croulants
qui
n'ont
que
leur
ennui
Verkrustete,
die
nur
ihre
Langeweile
kennen
C'est
pour
cela,
jeunes
gens,
Deshalb,
junge
Leute,
Qu'au
fond
de
moi
s'éveille
erwacht
tief
in
mir
Le
désir
charmant
das
reizende
Verlangen
De
devenir
vieille
alt
zu
werden
C'est
pour
pouvoir
un
jour
enfin
leur
dire
Um
ihnen
eines
Tages
endlich
sagen
zu
können
À
celles
qui
me
jugent
avec
fureur
denen,
die
mich
voller
Wut
beurteilen
"Pauvres
grognasses"
c'est
pour
pouvoir
vous
dire
"Arme
Schimpfweiber",
um
euch
sagen
zu
können
"Je
vous
pardonne
votre
laideur"
"Ich
vergebe
euch
eure
Hässlichkeit"
C'est
pour
pouvoir
leur
dire
à
ces
matrones
Um
es
diesen
Matronen
sagen
zu
können,
Qui
mille
fois
m'ont
condamnée
die
mich
tausendfach
verurteilt
haben
"Comment
voulez-vous
que
l'on
vous
pardonne
"Wie
könnt
ihr
erwarten,
dass
man
euch
vergibt,
Vous
qui
n'avez
même
pas
péché?"
ihr,
die
ihr
nicht
einmal
gesündigt
habt?"
C'est
pour
cela,
jeunes
gens,
Deshalb,
junge
Leute,
Qu'au
fond
de
moi
s'éveille
erwacht
tief
in
mir
Le
désir
charmant
das
reizende
Verlangen
De
devenir
vieille
alt
zu
werden
C'est
pour
pouvoir,
au
jardin
de
mon
cœur,
Um
in
meines
Herzens
Garten
Ne
soigner
que
mes
souvenirs
nur
noch
meine
Erinnerungen
zu
pflegen
Vienne
le
temps
où
femme
peut
s'attendrir
Dass
die
Zeit
kommt,
wo
eine
Frau
sich
rühren
kann
Et
ne
plus
jalouser
les
fleurs
Und
die
Blumen
nicht
mehr
beneiden
muss
C'est
pour
pouvoir
enfin
chanter
l'amour
Um
endlich
die
Liebe
besingen
zu
können
Sur
la
cithare
de
la
tendresse
Auf
der
Zither
der
Zärtlichkeit
Et
pour
qu'enfin
on
me
fasse
la
cour
Und
dass
man
mir
endlich
den
Hof
macht
Pour
d'autres
causes
que
mes
fesses
Aus
anderen
Gründen
als
meinem
Hintern
C'est
pour
cela,
jeunes
gens,
Deshalb,
junge
Leute,
Qu'au
fond
de
moi
s'éveille
erwacht
tief
in
mir
Le
désir
charmant
das
reizende
Verlangen
De
devenir
vieille
alt
zu
werden
C'est
pour
pouvoir
un
jour
oser
lui
dire
Um
eines
Tages
wagen
zu
können,
ihm
zu
sagen
Que
je
n'ai
bu
qu'à
sa
santé
Dass
ich
nur
auf
sein
Wohl
getrunken
habe
Que
quand
j'ai
ri
c'était
de
le
voir
rire
Dass
mein
Lachen
seinem
Lachen
galt
Que
j'étais
seule
quand
j'ai
pleuré
Dass
ich
allein
war,
wenn
ich
weinte
C'est
pour
pouvoir
enfin
oser
lui
dire
Um
endlich
wagen
zu
können,
ihm
zu
sagen
Un
soir,
en
filant
de
la
laine
Eines
Abends,
während
ich
Wolle
spann
Qu'en
le
trompant
mais
ça,
oserai-je
le
dire,
"Dass
ich
ihn
betrog,
aber
- werde
ich
es
sagen
können?
-
Je
me
suis
bien
trompée
moi-même
Ich
habe
mich
selbst
am
meisten
betrogen"
C'est
pour
cela,
jeunes
gens,
Deshalb,
junge
Leute,
Qu'au
fond
de
moi
s'éveille
erwacht
tief
in
mir
Le
désir
charmant
das
reizende
Verlangen
De
devenir
vieille
alt
zu
werden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Brel
Attention! Feel free to leave feedback.