Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson, Con!
Chanson, Con!
Je
suis
née
à
la
capitale,
Ich
bin
in
der
Hauptstadt
geboren,
C'est
pourquoi
je
parle
pointu
Deshalb
spreche
ich
spitz
Mais
quand
je
vais
au
Capitole
Doch
wenn
ich
zum
Kapitol
gehe
A
Jolimont,
aux
Trois-Cocus,
Nach
Jolimont,
zu
den
Trois-Cocus,
Toulouse
appelle
son
accent
Ruft
Toulouse
seinen
Akzent
Même
le
mien,
de
fabrication
Sogar
meinen,
selbst
gemacht,
On
finit
ses
phrases
en
chantant
Man
beendet
Sätze
mit
Gesang
Et
"con"
c'est
la
ponctuation
Und
"Arsch"
ist
die
Interpunktion
Ce
n'est
pas
un
gros
mot
Es
ist
kein
böses
Wort
C'est
un
léger
accroc
Nur
ein
kleiner
Ausrutscher
Point
d'interrogation
Fragezeichen
Ou
point
de
suspension
Oder
Auslassungspunkte
Deux
consonnes
une
voyelle
Zwei
Konsonanten,
ein
Vokal
C'est
un
péché
véniel
Eine
lässliche
Sünde
Un
peu
oui,
un
peu
non
Ein
bisschen
Ja,
ein
bisschen
Nein
Une
promesse
de
Gascon,
con!
Ein
Versprechen
eines
Gascogners,
Arsch!
On
dit
que
le
Verbe
de
Dieu
Man
sagt,
das
Wort
Gottes
A
commencé
toutes
les
choses
Hat
alle
Dinge
begonnen
C'est
un
petit
mot
malicieux
Es
ist
ein
freches
kleines
Wort
Qui
les
termine
ici
en
rose,
Das
sie
hier
in
Rosa
beendet,
Ne
croyez
pas
qu'on
vous
insulte
Glaub
nicht,
dass
wir
dich
beleidigen
Ces
petits
cons
sont
sans
complexe,
Diese
kleinen
Ärsche
sind
ohne
Komplexe,
Rien
qu'un
coup
de
pied
au
culte
Nur
ein
Tritt
gegen
den
Kult
Rien
qu'une
syllabe,
rien
qu'un
sexe!
Nur
eine
Silbe,
nur
ein
Geschlecht!
C'est
un
genre
de
mot
doux
Es
ist
eine
Art
Liebeswort
Qui
s'accorde
au
bagout,
Das
zum
Schwung
passt,
Une
proposition
Ein
Vorschlag
Qui
n'en
dit
pas
plus
long
Der
nicht
mehr
sagt
Et
quand
j'étais
jeunette,
Und
als
ich
jung
war,
Roméo
pour
Juliette,
Romeo
für
Julia,
J'aimais
que
les
garçons
Mochte
ich
es,
wenn
Jungs
L'envoient
sous
mon
balcon,
con!
Es
unter
meinen
Balkon
warfen,
Arsch!
Pourtant,
je
constate,
un
peu
triste,
Doch
ich
stelle
fest,
etwas
traurig,
Qu'à
part
quelques
vieux
Toulousains,
Dass
außer
ein
paar
alten
Toulousern,
Quelques
occitans
qui
persistent
Einigen
Okzitanen,
die
bestehen,
Plus
de
virgules
à
la
fin!
Keine
Kommas
mehr
am
Ende
sind!
Et
dans
ma
ville
s'est
perdu,
Und
in
meiner
Stadt
ging
verloren,
Noyé
sous
les
coups
de
klaxons,
Ertrunken
unter
Hupen,
Le
petit
mot
après
"boudu"
Das
kleine
Wort
nach
"boudu"
Même
s'il
y
reste
encore
des
cons
Auch
wenn
es
hier
noch
Ärsche
gibt
Et
un
paquet,
con!
Und
eine
Menge,
Arsch!
Et
ce
n'est
pas
un
crime
Und
es
ist
kein
Verbrechen
De
ne
pas
chercher
de
rimes
Keine
Reime
zu
suchen
Pour
faire
une
chanson
Um
ein
Lied
zu
machen
Puisque
tout
rime
en
"on"
Denn
alles
reimt
sich
auf
"arsch"
Promesse
de
Gascon
Versprechen
eines
Gascogners
Juliette
à
son
balcon
Julia
auf
ihrem
Balkon
Qu'importe
le
flacon!
Was
zählt
die
Flasche!
Moi
j'veux
jouer
de
l'héli...
con!
Ich
will
auf
der
Heliko...
Arsch
spielen!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juliette Noureddine, Christophe Devillers
Attention! Feel free to leave feedback.