Lyrics and translation Juliette - Heureuse
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
S'extraire
au
petit
jour
de
la
torpeur
du
lit,
Выскользнуть
на
рассвете
из
дремоты
постели,
Ouvrir
grands
les
volets
sur
le
vol
des
courlis,
Распахнуть
настежь
ставни
навстречу
полёту
куликов,
Faire
du
café
très
fort
le
boire
à
la
fenêtre,
Сварить
крепчайший
кофе
и
выпить
у
окна,
Respirer
expirer
et
se
sentir
renaître.
Вдохнуть,
выдохнуть
и
почувствовать
себя
заново
рождённой.
Se
dire
qu'il
faudrait
bien
rentrer
chaises
et
table
Подумать,
что
неплохо
бы
убрать
со
стола
стулья,
Mais
attendre
pour
ça
des
temps
moins
délectables,
Но
отложить
это
до
менее
приятных
времён,
Là
descendre
au
jardin
crissant
sous
la
gelée,
Спуститься
в
сад,
хрустящий
под
инеем,
Redresser
les
dahlias
alanguis
de
l'allée.
Выпрямить
георгины,
утомлённые
вдоль
аллеи.
Ne
pas
lire
le
courrier
ne
pas
lire
les
journaux
Не
читать
почту,
не
читать
газеты,
Les
jeter
tout
en
tas
au
loin
sur
le
piano
Бросить
их
все
в
кучу
на
пианино,
Puis
verser
dans
le
bain
l'huile
d'amande
douce
Затем
налить
в
ванну
миндального
масла,
Faire
glisser
le
peignoir
et
sombrer
dans
la
mousse.
Сбросить
халат
и
погрузиться
в
пену.
Déjeuner
sur
la
nappe
de
fil
d'Ecosse
écru
Завтракать
на
неотбеленной
скатерти
из
шотландского
льна,
Dans
de
l'ancien
Moustiers
d'un
peu
de
jambon
cru.
Из
старинного
мустьерского
фарфора
с
кусочком
сыровяленой
ветчины.
Passe-Crassane
Louise-Bonne
Duchesse
d'Angoulême,
Пасс-Крассан,
Луиза-Бонн,
Герцогиня
Ангулемская,
Faire
du
choix
d'une
poire
un
délicieux
dilemme.
Превратить
выбор
груши
в
восхитительную
дилемму.
Cueillir
au
bord
du
champ
tout
ce
qui
est
violet,
Собрать
у
края
поля
всё
фиолетовое,
Scabieuses
asters
chardons
clématites
à
la
haie
Скабиозы,
астры,
чертополох,
клематисы
у
изгороди,
Et
mêlant
à
ces
fleurs
des
herbes
de
toutes
sortes,
И,
смешивая
эти
цветы
с
травами
всех
видов,
Composer
un
bouquet
pareil
aux
natures
mortes
Создать
букет,
похожий
на
натюрморт.
Puis
prendre
au
vol
un
livre
tomber
sur
Le
Clézio
Потом
взять
наугад
книгу,
наткнуться
на
Ле
Клезио,
Mais
l'abandonner
vite
pour
un
roman
idiot.
Но
быстро
бросить
её
ради
глупого
романа.
Vers
la
tombée
du
jour
interroger
les
cartes,
К
сумеркам
разложить
карты,
Éplucher
quatre
pommes
pour
en
faire
une
tarte.
Очистить
четыре
яблока,
чтобы
испечь
пирог.
Écouter
dans
le
soir
le
long
aboi
d'un
chien,
Слушать
в
вечерней
тишине
долгий
лай
собаки,
Regarder
sur
les
prés
la
brume
qui
s'en
vient.
Смотреть
на
луга,
окутанные
наступающим
туманом.
Un
instant
deviner
des
présences
invisibles,
На
мгновение
почувствовать
незримое
присутствие,
Frissonner
et
fermer
cette
maison
paisible.
Вздрогнуть
и
закрыть
этот
мирный
дом.
Raviver
d'une
bûche
le
feu
de
cheminée,
Разжечь
полено
в
камине,
Le
nourrir
à
minuit
des
lettres
de
Renée.
В
полночь
подбросить
в
огонь
письма
от
Рене.
Étendre
enfin
ce
corps
qui
plus
nul
n'intéresse,
Наконец,
расслабить
это
тело,
которое
больше
никого
не
интересует,
Lui
accorder
sans
honte
quelque
intime
caresse
Без
стеснения
позволить
себе
немного
интимной
ласки,
Et
surtout
oublier
l'armoire
à
pharmacie
И,
главное,
забыть
про
аптечку,
Où
dort
de
quoi
mettre
un
terme
à
ce
grand
bonheur:
Где
лежит
то,
что
может
положить
конец
этому
великому
счастью:
Dragées
d'Anafranil
à
prendre
quand
viendra
l'heure...
Драже
анафранила,
которые
нужно
принять,
когда
придёт
время...
Éteindre
s'endormir
et
faire
comme
si.
Выключить
свет,
заснуть
и
сделать
вид,
что
всё
хорошо.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juliette Noureddine, Pierre Philippe
Attention! Feel free to leave feedback.