Juliette - Heureuse - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Juliette - Heureuse




Heureuse
Счастливая
S'extraire au petit jour de la torpeur du lit,
Выскользнуть на рассвете из дремоты постели,
Ouvrir grands les volets sur le vol des courlis,
Распахнуть настежь ставни навстречу полёту куликов,
Faire du café très fort le boire à la fenêtre,
Сварить крепчайший кофе и выпить у окна,
Respirer expirer et se sentir renaître.
Вдохнуть, выдохнуть и почувствовать себя заново рождённой.
Se dire qu'il faudrait bien rentrer chaises et table
Подумать, что неплохо бы убрать со стола стулья,
Mais attendre pour ça des temps moins délectables,
Но отложить это до менее приятных времён,
descendre au jardin crissant sous la gelée,
Спуститься в сад, хрустящий под инеем,
Redresser les dahlias alanguis de l'allée.
Выпрямить георгины, утомлённые вдоль аллеи.
Ne pas lire le courrier ne pas lire les journaux
Не читать почту, не читать газеты,
Les jeter tout en tas au loin sur le piano
Бросить их все в кучу на пианино,
Puis verser dans le bain l'huile d'amande douce
Затем налить в ванну миндального масла,
Faire glisser le peignoir et sombrer dans la mousse.
Сбросить халат и погрузиться в пену.
Déjeuner sur la nappe de fil d'Ecosse écru
Завтракать на неотбеленной скатерти из шотландского льна,
Dans de l'ancien Moustiers d'un peu de jambon cru.
Из старинного мустьерского фарфора с кусочком сыровяленой ветчины.
Passe-Crassane Louise-Bonne Duchesse d'Angoulême,
Пасс-Крассан, Луиза-Бонн, Герцогиня Ангулемская,
Faire du choix d'une poire un délicieux dilemme.
Превратить выбор груши в восхитительную дилемму.
Cueillir au bord du champ tout ce qui est violet,
Собрать у края поля всё фиолетовое,
Scabieuses asters chardons clématites à la haie
Скабиозы, астры, чертополох, клематисы у изгороди,
Et mêlant à ces fleurs des herbes de toutes sortes,
И, смешивая эти цветы с травами всех видов,
Composer un bouquet pareil aux natures mortes
Создать букет, похожий на натюрморт.
Puis prendre au vol un livre tomber sur Le Clézio
Потом взять наугад книгу, наткнуться на Ле Клезио,
Mais l'abandonner vite pour un roman idiot.
Но быстро бросить её ради глупого романа.
Vers la tombée du jour interroger les cartes,
К сумеркам разложить карты,
Éplucher quatre pommes pour en faire une tarte.
Очистить четыре яблока, чтобы испечь пирог.
Écouter dans le soir le long aboi d'un chien,
Слушать в вечерней тишине долгий лай собаки,
Regarder sur les prés la brume qui s'en vient.
Смотреть на луга, окутанные наступающим туманом.
Un instant deviner des présences invisibles,
На мгновение почувствовать незримое присутствие,
Frissonner et fermer cette maison paisible.
Вздрогнуть и закрыть этот мирный дом.
Raviver d'une bûche le feu de cheminée,
Разжечь полено в камине,
Le nourrir à minuit des lettres de Renée.
В полночь подбросить в огонь письма от Рене.
Étendre enfin ce corps qui plus nul n'intéresse,
Наконец, расслабить это тело, которое больше никого не интересует,
Lui accorder sans honte quelque intime caresse
Без стеснения позволить себе немного интимной ласки,
Et surtout oublier l'armoire à pharmacie
И, главное, забыть про аптечку,
dort de quoi mettre un terme à ce grand bonheur:
Где лежит то, что может положить конец этому великому счастью:
Dragées d'Anafranil à prendre quand viendra l'heure...
Драже анафранила, которые нужно принять, когда придёт время...
Éteindre s'endormir et faire comme si.
Выключить свет, заснуть и сделать вид, что всё хорошо.





Writer(s): Juliette Noureddine, Pierre Philippe


Attention! Feel free to leave feedback.