Juliette - La ballade d'Eole - translation of the lyrics into German

La ballade d'Eole - Juliettetranslation in German




La ballade d'Eole
Die Ballade von Äolus
Lorsque je me sens las de jouer avec les vagues,
Wenn ich es müde bin, mit den Wellen zu spielen,
Les roseaux de Camargue ou les fumées de Prague,
Dem Schilf der Camargue oder dem Rauch Prags,
Il m'arrive parfois, du haut de mon royaume,
Geschieht es manchmal, dass ich von meinem Königreich herab
De compter tous les noms que m'ont donnés les hommes:
Alle Namen zähle, die die Menschen mir gaben:
Sirocco par ici, Tramontane à côté,
Sirocco hier, Tramontane nebenan,
Zéphyr un peu plus loin et ailleurs Alizés,
Zephyr ein Stück weiter und anderswo Passat,
Simoun ou bien Mistral, Aquilon ou Blizzard,
Simun oder auch Mistral, Aquilon oder Blizzard,
Autant de patronymes exotiques et bizarres,
So viele exotische und seltsame Zunamen,
Étranges inventions d'esprits à ras de terre,
Seltsame Erfindungen von platten Geistern,
Comme s'il y avait des frontières dans l'air.
Als gäbe es Grenzen in der Luft.
Non, je n'ai pas de frères et c'est moi et moi seul,
Nein, ich habe keine Brüder, und ich bin es, ich allein,
Des Rocheuses à l'Oural, qui souffle à fendre gueule.
Von den Rockies bis zum Ural, der aus vollem Halse weht.
On me dit bise ou vent d'Autan.
Man nennt mich Bise oder Autan-Wind.
On me divise en vingt en cent
Man teilt mich in zwanzig, in hundert
Mais c'est en vain qu'on jase autant.
Doch vergeblich schwätzt man so viel.
Je suis le même Ouest ou le vent,
Ich bin derselbe, Westwind oder [einfach] der Wind,
Vent de l'instant ou vent d'avant,
Wind des Augenblicks oder Wind von einst,
Vandale ici, là, vivifiant.
Vandale hier, dort belebend.
Je suis unique et de tout temps.
Ich bin einzigartig und von jeher.
Je ne suis qu'un, je suis le vent.
Ich bin nur Einer, ich bin der Wind.
Je suis bien avant que vos savants n'inventent
Ich wurde geboren, lange bevor eure Gelehrten erfanden
Les voiles que je gonfle et, même, je me vante
Die Segel, die ich blähe, und ich rühme mich sogar,
D'être ici-bas ce qu'on eût pu voir de plus vieux,
Das Älteste hier unten zu sein, was man hätte sehen können,
S'il avait existé en ce temps des yeux.
Wenn es damals Augen gegeben hätte.
Je survolais déjà les Andes et l'Aventin,
Ich überflog bereits die Anden und den Aventin,
Dévalais les avens, les vals et les ravins
Stürzte die Dolinen, Täler und Schluchten hinab
Bien avant que la pluie ne les ait fait verdir,
Lange bevor der Regen sie grünen ließ,
Bien avant que la vie ne les ait fait fleurir
Lange bevor das Leben sie blühen ließ
Et c'est moi, je l'avoue sans offenser le Diable
Und ich bin es, ich gestehe es, ohne den Teufel zu beleidigen
Et sa peau de serpent, qui me rendit coupable,
Und seine Schlangenhaut, der mich schuldig machte,
D'une haleine fiévreuse, d'avoir soufflé à Eve
Mit fiebrigem Atem Eva zugehaucht zu haben
L'idée qui l'évinça de son jardin de rêve.
Die Idee, die sie aus ihrem Traumgarten vertrieb.
Vent de l'instant ou vent d'avant,
Wind des Augenblicks oder Wind von einst,
Vandale ici, là, vivifiant,
Vandale hier, dort belebend,
Je suis unique et de tout temps.
Ich bin einzigartig und von jeher.
Je ne suis qu'un, je suis le vent
Ich bin nur Einer, ich bin der Wind.
Et si j'oublie parfois les parfums enivrants
Und wenn ich manchmal die berauschenden Düfte vergesse,
Dont je me suis gavé, j'en ramène souvent
An denen ich mich berauscht habe, bringe ich sie oft
Si loin de leur berceau qu'ils s'en viennent changer
So weit von ihrer Wiege zurück, dass sie schließlich verändern
L'humeur et les pensées des quidams étonnés.
Die Laune und die Gedanken erstaunter Leute.
Lorsque, dans les nuits chaudes de Bahia,
Wenn in den heißen Nächten von Bahia,
Sans mobile apparent et malgré la samba,
Ohne ersichtlichen Grund und trotz des Sambas,
Un coeur soudain se glace, un sourire se brise,
Ein Herz plötzlich zu Eis erstarrt, ein Lächeln zerbricht,
C'est que je traîne encore un soupçon de banquise
Dann liegt das daran, dass ich noch einen Hauch Packeis mitschleppe
Et quand, dans l'aube blême d'un hiver berlinois,
Und wenn in der fahlen Morgendämmerung eines Berliner Winters,
En dépit des murs gris des flocons qui tournoient,
Trotz der grauen Mauern und der wirbelnden Flocken,
Un émoi se réveille, une bouche fredonne,
Eine Regung erwacht, ein Mund summt,
C'est que je m'en reviens des Indes ou de Vérone.
Dann liegt das daran, dass ich gerade aus Indien oder Verona zurückkehre.
Vent de l'instant ou vent d'avant,
Wind des Augenblicks oder Wind von einst,
Vandale ici, là, vivifiant,
Vandale hier, dort belebend,
Je suis unique et de tout temps.
Ich bin einzigartig und von jeher.
Je ne suis qu'un, je suis le vent.
Ich bin nur Einer, ich bin der Wind.
Mon empire est immense et recouvre le monde
Mein Reich ist riesig und bedeckt die Welt
Mais, parfois, je me lasse de l'éternelle ronde.
Aber manchmal werde ich des ewigen Reigens müde.
Alors, fou de tourner tout autour de ma boule,
Dann, verrückt vom Drehen rund um meine Kugel,
Je dévaste et je hurle, j'arrache et je chamboule
Verwüste ich und heule, reiße aus und bringe durcheinander
Ou, plus vicieux, j'insuffle aux hommes ma démence
Oder, hinterhältiger, hauche ich den Menschen meinen Wahnsinn ein
Et, de leurs ouragans, je ricane en silence.
Und über ihre Orkane kichere ich im Stillen.
J'attise un peu leurs feux et puis, calmé, je file
Ich fache ihre Feuer ein wenig an und dann, beruhigt, ziehe ich weiter
À l'autre bout du globe en des lieux plus tranquilles.
Ans andere Ende der Welt an ruhigere Orte.
Là, j'oublie mes bravades, leurs braises et me fais brise.
Dort vergesse ich meine Ausbrüche, ihre Gluten und mache mich zur Brise.
Je soulève la robe des belles que je grise,
Ich hebe den Rock der Schönen, die ich berausche,
Ravivant en passant chez les passants ravis
Und erwecke im Vorbeigehen bei den entzückten Passanten wieder
L'envie d'être le vent à qui tout est permis.
Den Wunsch, der Wind zu sein, dem alles erlaubt ist.
On me dit bise ou vent d'Autan.
Man nennt mich Bise oder Autan-Wind.





Writer(s): Frank Giroud, Juliette Noureddine


Attention! Feel free to leave feedback.