Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La ballade d'Eole
Die Ballade von Äolus
Lorsque
je
me
sens
las
de
jouer
avec
les
vagues,
Wenn
ich
es
müde
bin,
mit
den
Wellen
zu
spielen,
Les
roseaux
de
Camargue
ou
les
fumées
de
Prague,
Dem
Schilf
der
Camargue
oder
dem
Rauch
Prags,
Il
m'arrive
parfois,
du
haut
de
mon
royaume,
Geschieht
es
manchmal,
dass
ich
von
meinem
Königreich
herab
De
compter
tous
les
noms
que
m'ont
donnés
les
hommes:
Alle
Namen
zähle,
die
die
Menschen
mir
gaben:
Sirocco
par
ici,
Tramontane
à
côté,
Sirocco
hier,
Tramontane
nebenan,
Zéphyr
un
peu
plus
loin
et
ailleurs
Alizés,
Zephyr
ein
Stück
weiter
und
anderswo
Passat,
Simoun
ou
bien
Mistral,
Aquilon
ou
Blizzard,
Simun
oder
auch
Mistral,
Aquilon
oder
Blizzard,
Autant
de
patronymes
exotiques
et
bizarres,
So
viele
exotische
und
seltsame
Zunamen,
Étranges
inventions
d'esprits
à
ras
de
terre,
Seltsame
Erfindungen
von
platten
Geistern,
Comme
s'il
y
avait
des
frontières
dans
l'air.
Als
gäbe
es
Grenzen
in
der
Luft.
Non,
je
n'ai
pas
de
frères
et
c'est
moi
et
moi
seul,
Nein,
ich
habe
keine
Brüder,
und
ich
bin
es,
ich
allein,
Des
Rocheuses
à
l'Oural,
qui
souffle
à
fendre
gueule.
Von
den
Rockies
bis
zum
Ural,
der
aus
vollem
Halse
weht.
On
me
dit
bise
ou
vent
d'Autan.
Man
nennt
mich
Bise
oder
Autan-Wind.
On
me
divise
en
vingt
en
cent
Man
teilt
mich
in
zwanzig,
in
hundert
Mais
c'est
en
vain
qu'on
jase
autant.
Doch
vergeblich
schwätzt
man
so
viel.
Je
suis
le
même
Ouest
ou
le
vent,
Ich
bin
derselbe,
Westwind
oder
[einfach]
der
Wind,
Vent
de
l'instant
ou
vent
d'avant,
Wind
des
Augenblicks
oder
Wind
von
einst,
Vandale
ici,
là,
vivifiant.
Vandale
hier,
dort
belebend.
Je
suis
unique
et
de
tout
temps.
Ich
bin
einzigartig
und
von
jeher.
Je
ne
suis
qu'un,
je
suis
le
vent.
Ich
bin
nur
Einer,
ich
bin
der
Wind.
Je
suis
né
bien
avant
que
vos
savants
n'inventent
Ich
wurde
geboren,
lange
bevor
eure
Gelehrten
erfanden
Les
voiles
que
je
gonfle
et,
même,
je
me
vante
Die
Segel,
die
ich
blähe,
und
ich
rühme
mich
sogar,
D'être
ici-bas
ce
qu'on
eût
pu
voir
de
plus
vieux,
Das
Älteste
hier
unten
zu
sein,
was
man
hätte
sehen
können,
S'il
avait
existé
en
ce
temps
là
des
yeux.
Wenn
es
damals
Augen
gegeben
hätte.
Je
survolais
déjà
les
Andes
et
l'Aventin,
Ich
überflog
bereits
die
Anden
und
den
Aventin,
Dévalais
les
avens,
les
vals
et
les
ravins
Stürzte
die
Dolinen,
Täler
und
Schluchten
hinab
Bien
avant
que
la
pluie
ne
les
ait
fait
verdir,
Lange
bevor
der
Regen
sie
grünen
ließ,
Bien
avant
que
la
vie
ne
les
ait
fait
fleurir
Lange
bevor
das
Leben
sie
blühen
ließ
Et
c'est
moi,
je
l'avoue
sans
offenser
le
Diable
Und
ich
bin
es,
ich
gestehe
es,
ohne
den
Teufel
zu
beleidigen
Et
sa
peau
de
serpent,
qui
me
rendit
coupable,
Und
seine
Schlangenhaut,
der
mich
schuldig
machte,
D'une
haleine
fiévreuse,
d'avoir
soufflé
à
Eve
Mit
fiebrigem
Atem
Eva
zugehaucht
zu
haben
L'idée
qui
l'évinça
de
son
jardin
de
rêve.
Die
Idee,
die
sie
aus
ihrem
Traumgarten
vertrieb.
Vent
de
l'instant
ou
vent
d'avant,
Wind
des
Augenblicks
oder
Wind
von
einst,
Vandale
ici,
là,
vivifiant,
Vandale
hier,
dort
belebend,
Je
suis
unique
et
de
tout
temps.
Ich
bin
einzigartig
und
von
jeher.
Je
ne
suis
qu'un,
je
suis
le
vent
Ich
bin
nur
Einer,
ich
bin
der
Wind.
Et
si
j'oublie
parfois
les
parfums
enivrants
Und
wenn
ich
manchmal
die
berauschenden
Düfte
vergesse,
Dont
je
me
suis
gavé,
j'en
ramène
souvent
An
denen
ich
mich
berauscht
habe,
bringe
ich
sie
oft
Si
loin
de
leur
berceau
qu'ils
s'en
viennent
changer
So
weit
von
ihrer
Wiege
zurück,
dass
sie
schließlich
verändern
L'humeur
et
les
pensées
des
quidams
étonnés.
Die
Laune
und
die
Gedanken
erstaunter
Leute.
Lorsque,
dans
les
nuits
chaudes
de
Bahia,
Wenn
in
den
heißen
Nächten
von
Bahia,
Sans
mobile
apparent
et
malgré
la
samba,
Ohne
ersichtlichen
Grund
und
trotz
des
Sambas,
Un
coeur
soudain
se
glace,
un
sourire
se
brise,
Ein
Herz
plötzlich
zu
Eis
erstarrt,
ein
Lächeln
zerbricht,
C'est
que
je
traîne
encore
un
soupçon
de
banquise
Dann
liegt
das
daran,
dass
ich
noch
einen
Hauch
Packeis
mitschleppe
Et
quand,
dans
l'aube
blême
d'un
hiver
berlinois,
Und
wenn
in
der
fahlen
Morgendämmerung
eines
Berliner
Winters,
En
dépit
des
murs
gris
des
flocons
qui
tournoient,
Trotz
der
grauen
Mauern
und
der
wirbelnden
Flocken,
Un
émoi
se
réveille,
une
bouche
fredonne,
Eine
Regung
erwacht,
ein
Mund
summt,
C'est
que
je
m'en
reviens
des
Indes
ou
de
Vérone.
Dann
liegt
das
daran,
dass
ich
gerade
aus
Indien
oder
Verona
zurückkehre.
Vent
de
l'instant
ou
vent
d'avant,
Wind
des
Augenblicks
oder
Wind
von
einst,
Vandale
ici,
là,
vivifiant,
Vandale
hier,
dort
belebend,
Je
suis
unique
et
de
tout
temps.
Ich
bin
einzigartig
und
von
jeher.
Je
ne
suis
qu'un,
je
suis
le
vent.
Ich
bin
nur
Einer,
ich
bin
der
Wind.
Mon
empire
est
immense
et
recouvre
le
monde
Mein
Reich
ist
riesig
und
bedeckt
die
Welt
Mais,
parfois,
je
me
lasse
de
l'éternelle
ronde.
Aber
manchmal
werde
ich
des
ewigen
Reigens
müde.
Alors,
fou
de
tourner
tout
autour
de
ma
boule,
Dann,
verrückt
vom
Drehen
rund
um
meine
Kugel,
Je
dévaste
et
je
hurle,
j'arrache
et
je
chamboule
Verwüste
ich
und
heule,
reiße
aus
und
bringe
durcheinander
Ou,
plus
vicieux,
j'insuffle
aux
hommes
ma
démence
Oder,
hinterhältiger,
hauche
ich
den
Menschen
meinen
Wahnsinn
ein
Et,
de
leurs
ouragans,
je
ricane
en
silence.
Und
über
ihre
Orkane
kichere
ich
im
Stillen.
J'attise
un
peu
leurs
feux
et
puis,
calmé,
je
file
Ich
fache
ihre
Feuer
ein
wenig
an
und
dann,
beruhigt,
ziehe
ich
weiter
À
l'autre
bout
du
globe
en
des
lieux
plus
tranquilles.
Ans
andere
Ende
der
Welt
an
ruhigere
Orte.
Là,
j'oublie
mes
bravades,
leurs
braises
et
me
fais
brise.
Dort
vergesse
ich
meine
Ausbrüche,
ihre
Gluten
und
mache
mich
zur
Brise.
Je
soulève
la
robe
des
belles
que
je
grise,
Ich
hebe
den
Rock
der
Schönen,
die
ich
berausche,
Ravivant
en
passant
chez
les
passants
ravis
Und
erwecke
im
Vorbeigehen
bei
den
entzückten
Passanten
wieder
L'envie
d'être
le
vent
à
qui
tout
est
permis.
Den
Wunsch,
der
Wind
zu
sein,
dem
alles
erlaubt
ist.
On
me
dit
bise
ou
vent
d'Autan.
Man
nennt
mich
Bise
oder
Autan-Wind.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Frank Giroud, Juliette Noureddine
Attention! Feel free to leave feedback.