Juliette - La Petite Fille Au Piano - translation of the lyrics into German

La Petite Fille Au Piano - Juliettetranslation in German




La Petite Fille Au Piano
Das kleine Mädchen am Klavier
J'ai de longs cheveux dans le dos,
Ich habe langes Haar auf dem Rücken,
Mi mi mi sol fa mi do,
Mi mi mi sol fa mi do,
Et dans ma robe de percale blanche,
Und in meinem weißen Perkal-Kleid,
Chaque jour y compris dimanche,
Jeden Tag, auch sonntags,
Je vous charme d'un andantino,
Bezaubere ich euch mit einem Andantino,
Mi mi mi sol fa mi do.
Mi mi mi sol fa mi do.
Pour préparer le Conservatoire,
Um mich auf das Konservatorium vorzubereiten,
Maman fait mander tous les soirs
Lässt Mama jeden Abend
De vieux messieurs habilités
befähigte alte Herren kommen,
A venir vérifier mon doigté.
Um meinen Fingersatz zu überprüfen.
Sur moi ils ne posent pas leurs pattes.
An mich legen sie nicht ihre Pfoten an.
Maman l'interdit mais constate
Mama verbietet es, stellt aber fest,
Qu'eux partis un machin collant
Dass, wenn sie gegangen sind, ein klebriges Etwas
Scintille au creux de mes rubans,
In meinen Schleifen schimmert,
Mais elle pardonne tous leurs fantasmes
Aber sie verzeiht all ihre Fantasien
A ces vieux cochons secoués d'asthme
Diesen alten, asthmageplagten Schweinen,
Pour que j'entre à l'Académie
Damit ich an die Akademie komme
Sol sol sol fa sol fa sol mi.
Sol sol sol fa sol fa sol mi.
Faudrait se lever un peu tôt
Man müsste schon früh aufstehen,
Pour stopper mes petits marteaux
Um meine kleinen Hämmerchen zu stoppen
Et pour m'écarter de ces touches,
Und um mich von diesen Tasten wegzubekommen,
Qu'avec des airs de Sainte-Nitouche,
Die ich mit Unschuldsmiene,
Je flatte d'un diminuendo,
Mit einem Diminuendo schmeichle,
Mi mi sol fa mi do.
Mi mi sol fa mi do.
Car sachez le, pauvres lourdauds,
Denn wisst ihr, ihr armen Tölpel,
Sous mes longs cheveux dans le dos,
Unter meinen langen Haaren auf dem Rücken,
Je suis une authentique teigne,
Bin ich eine echte Kratzbürste,
Teigne comme l'était Rubinstein.
Eine Kratzbürste, wie es Rubinstein war.
Pour remporter le prix Cortot,
Um den Cortot-Preis zu gewinnen,
J'ai joué comme on joue du couteau
Habe ich gespielt, wie man mit dem Messer spielt,
Et pour épater les clampins
Und um die Gaffer zu beeindrucken,
Je suis prête à massacrer Chopin,
Bin ich bereit, Chopin zu massakrieren,
Étant bien sûr considéré,
Wobei natürlich berücksichtigt wird,
Sol sol sol mi sol do sol ré,
Sol sol sol mi sol do sol ré,
Qu'on me pardonne tout comme dit maman
Dass man mir alles verzeiht, wie Mama sagt,
A cause de mon tempérament.
Wegen meines Temperaments.
On me décerne le titre envié
Man verleiht mir den beneideten Titel
De petite bûcheronne du clavier.
Der kleinen Holzhackerin der Tastatur.
Mais je me fous bien des remarques,
Aber die Bemerkungen sind mir völlig egal,
Des puristes et des aristarques.
Von Puristen und Kunstrichtern.
Moi j'ai mes aficionados,
Ich, ich habe meine Aficionados,
Mi mi mi sol sol sol sol dosse.
Mi mi mi sol sol sol sol dosse.
Je jouerai au sein des combats,
Ich werde inmitten der Kämpfe spielen,
Kamikaze sur mon Yamaha.
Kamikaze auf meiner Yamaha.
Je jouerai pour vos faux prophètes
Ich werde für eure falschen Propheten spielen
Et je jouerai pour vos défaites.
Und ich werde für eure Niederlagen spielen.
Je jouerai pour vos dictateurs.
Ich werde für eure Diktatoren spielen.
Je jouerai quand vous aurez peur
Ich werde spielen, wenn ihr Angst habt
Car on a besoin de virtuoses
Denn man braucht Virtuosen
A l'heure la bombe H explose.
In der Stunde, in der die H-Bombe explodiert.
Et déchaînant mes sentiments,
Und meine Gefühle entfesselnd,
Je jouerai pour vos enterrements,
Werde ich für eure Beerdigungen spielen,
Vous qu'une petite salope bluffa,
Euch, die eine kleine Schlampe bluffte,
Mi mi fa fa fa fa fa.
Mi mi fa fa fa fa fa.
Ah prenez bien garde aux pianos
Ah, nehmt euch gut in Acht vor Klavieren
Et aux longs cheveux dans le dos.
Und vor langen Haaren auf dem Rücken.
Prenez bien garde aux robes blanches
Nehmt euch gut in Acht vor weißen Kleidern,
Qui la semaine et le dimanche
Die unter der Woche und am Sonntag
Vous charment d'un andantino,
Euch mit einem Andantino bezaubern,
Mi mi mi sol fa mi do.
Mi mi mi sol fa mi do.





Writer(s): Juliette Noureddine, Pierre Philippe


Attention! Feel free to leave feedback.