Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les yeux d'or
Die goldenen Augen
Dans
la
nuit,
In
der
Nacht,
Quand
la
fatigue
endort
wenn
die
Müdigkeit
einschläfert,
Les
tours
et
les
palaces,
die
Türme
und
Paläste,
En
secret
les
yeux
d'or
heimlich
die
goldenen
Augen
Des
façades
d'en
face.
der
Fassaden
gegenüber.
J'affabule,
je
rêve,
j'invente
des
vies,
Ich
spiele,
träume,
erfinde
Leben,
Je
bâtis
des
romans
que
je
brode
à
l'envie,
baue
Romane,
die
ich
frei
sticke,
Ces
drames
qui
se
trament
et
terribles
ou
cocasses,
diese
Dramen,
schrecklich
oder
komisch,
Face
à
mes
jours
trop
fades,
étincellent
d'un
strass
vor
meinen
zu
faden
Tagen,
funkeln
sie
wie
Strass
Qu'ils
cillent,
qu'ils
clignotent,
Ob
sie
blinzeln,
ob
sie
blinken,
Se
voilent,
papillotent
sich
verschleiern,
flackern
Ou
s'éteignent,
j'adore
oder
verlöschen,
ich
liebe
es,
Espionner
les
yeux
d'or.
die
goldenen
Augen
zu
belauschen.
En
secret
les
yeux
d'or
heimlich
die
goldenen
Augen
Des
façades
d'en
face.
der
Fassaden
gegenüber.
Les
intimes
décors
in
die
intimen
Dekore
Sans
y
laisser
de
trace.
ohne
Spuren
zu
hinterlassen.
Je
sais
tout,
je
vois
tout,
tous
les
faits,
tous
les
gestes
Ich
weiß
alles,
sehe
alles,
jede
Tat,
jede
Geste
Et,
quand
le
rideau
tombe,
j'imagine
le
reste,
und
wenn
der
Vorhang
fällt,
erfinde
ich
den
Rest,
Si
tentant
so
verlockend,
Que
je
ris,
je
frémis,
je
brûle
de
belles
fièvres,
dass
ich
lache,
bebe,
vor
schönen
Fiebern
brenne,
Éperdue
de
désir
en
rêvant
à
des
lèvres
verloren
in
Verlangen,
träumend
von
Lippen,
S'unissant
die
sich
vereinen.
Qu'ils
me
fassent
rougir,
Ob
sie
mich
erröten
lassen,
Qu'ils
me
fassent
gémir
mich
stöhnen
lassen
Ou
soupirer.
J'adore
oder
seufzen.
Ich
liebe
es,
Espionner
les
yeux
d'or.
die
goldenen
Augen
zu
belauschen.
Les
intimes
décors
in
die
intimen
Dekore
Sans
y
laisser
de
trace
ohne
Spuren
zu
hinterlassen.
Que
le
monde
m'ignore,
die
Welt
mich
ignoriert,
Moi,
je
sais
ses
menaces.
kenne
ich
ihre
Drohungen.
A
l'heure
des
bas
instincts,
des
incestes
et
des
crimes,
Zur
Stunde
der
niederen
Triebe,
des
Inzests
und
der
Verbrechen,
Je
vois
l'instant
précis
des
destins
dans
l'abîme
sehe
ich
den
genauen
Moment,
wenn
Schicksale
ins
Nichts
Le
couteau
qui
se
lève,
le
poing
qui
se
dresse,
das
Messer,
das
sich
hebt,
die
Faust,
die
sich
ballt,
La
corde
pour
se
pendre,
l'enfant
dans
la
détresse,
den
Strick
zum
Erhängen,
das
Kind
in
der
Not,
Que
j'ai
peur
à
mourir
Dass
ich
vor
Angst
sterbe
Et
jusqu'à
m'en
salir,
und
mich
sogar
beschmutze,
Qu'importe:
moi,
j'adore
was
macht's?
Ich
liebe
es,
Espionner
les
yeux
d'or.
die
goldenen
Augen
zu
belauschen.
Que
le
monde
m'ignore,
die
Welt
mich
ignoriert,
Moi,
je
sais
ses
menaces.
kenne
ich
ihre
Drohungen.
Dans
la
nuit,
In
der
Nacht,
Quand
la
fatigue
endort
wenn
die
Müdigkeit
einschläfert,
Les
tours
et
les
palaces,
die
Türme
und
Paläste,
A
l'affût,
immobile
derrière
mon
oeil
d'or,
auf
der
Lauer,
reglos
hinter
meinem
goldenen
Auge,
Sentinelle
veillant
sur
un
sombre
trésor,
Wache
haltend
über
einen
dunklen
Schatz,
Qu'en
relevant
la
tête,
on
croise
mon
regard,
dass
man,
den
Kopf
hebend,
meinen
Blick
trifft,
Que
l'on
ouvre
ma
porte,
qu'une
voix
dans
le
noir,
dass
man
meine
Tür
öffnet,
dass
eine
Stimme
im
Dunkeln,
Dise
aussi:
"Moi,
j'adore
sagt:
"Ich
liebe
es,
Espionner
les
yeux
d'or!"
die
goldenen
Augen
zu
belauschen!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Frank Giroud, Juliette Noureddine
Attention! Feel free to leave feedback.