Juliette - Les doigts dans le nez - translation of the lyrics into German

Les doigts dans le nez - Juliettetranslation in German




Les doigts dans le nez
Die Finger in der Nase
Tu me dis mon amour plus de vingt fois par jour
Du sagst mir, mein Schatz, mehr als zwanzig Mal am Tag
Que c'n'est pas élégant et très peu ragoutant
Dass es nicht elegant und sehr unappetitlich ist
Mais vois-tu c'est balôt je n'suis pas comme il faut
Aber siehst du, es ist blöd, ich bin nicht so, wie es sich gehört
Et j'peux pas m'empêcher à longueur de journée
Und ich kann nicht anders, den ganzen langen Tag
Mett' mes doigts dans mon nez
Meine Finger in die Nase zu stecken
J'ai malgré moi bien trop d'émoi
Ich habe wider Willen viel zu viel Vergnügen daran
A dénicher ces trésors de poussière et d'or
Diese Schätze aus Staub und Gold auszugraben
Pour ne pas céder aux voluptés
Um den Wonnen nicht nachzugeben
De mes doigts et de mon nez
Meiner Finger und meiner Nase
Mon amour je l'avoue j'aime ce doigt de mystère
Mein Schatz, ich gestehe, ich liebe diesen geheimnisvollen Finger
Ambigu sans tabou ce plaisir nécessaire
Zweideutig, ohne Tabu, dieses notwendige Vergnügen
Doit rester une affaire solitaire autrement c'est vulgaire
Muss eine einsame Angelegenheit bleiben, sonst ist es vulgär
Pour autant je l'fais pas en secret dans le noir
Trotzdem mache ich es nicht heimlich im Dunkeln
Et l'on m'surprend parfois avec ou sans mouchoir
Und man erwischt mich manchmal, mit oder ohne Taschentuch
Sur scène à la télé égarer quelques doigts dans mon nez
Auf der Bühne, im Fernsehen, wie ich ein paar Finger in meiner Nase verirre
J'ai malgré moi bien trop d'émoi
Ich habe wider Willen viel zu viel Vergnügen daran
A dénicher ces trésors de poussière et d'or
Diese Schätze aus Staub und Gold auszugraben
Pour ne pas céder aux voluptés
Um den Wonnen nicht nachzugeben
De mes doigts et de mon nez
Meiner Finger und meiner Nase
Autant de poésie collée sous le clavier
So viel Poesie, unter der Tastatur geklebt
Ou semée dans Paris je m'tire les vers du nez
Oder in Paris gesät, ich zieh mir die Reime aus der Nase
Mon doigt trouve la rime féminine
Mein Finger findet den weiblichen Reim
Au fond de mes narines
Tief in meinen Nasenlöchern
C'est la preuve agaçante de mes facilités
Das ist der ärgerliche Beweis meiner Leichtigkeit
Savantes, andilétantes, vraiment décontractées
Gelehrt, dilettantisch, wirklich entspannt
Maniant le subjonctif l'air natif et les doigts dans le pif
Den Konjunktiv handhabend, mit nativer Miene und die Finger in der Nase
Il eusse fallut que j'eusse bien peu d'émois
Ich hätte wohl sehr wenig Vergnügen haben müssen
A dénicher ses trésors de poussière et d'or
Ihre Schätze aus Staub und Gold auszugraben
Pour que je ne cédasse point aux voluptés
Damit ich den Wonnen keineswegs nachgäbe
De mes doigts et de mon nez
Meiner Finger und meiner Nase
Mais j'arrête car je crains d'être aller un peu loin
Aber ich höre auf, denn ich fürchte, etwas zu weit gegangen zu sein
Que mon ode au mucus ne fasse pas consensus
Dass meine Ode an den Schleim keinen Konsens findet
Alors cessons mon amour ces querelles ces discours
Also lass uns aufhören, mein Schatz, mit diesen Streitereien, diesen Reden
Pourquoi se disputer on se noie dans un
Warum streiten? Wir machen aus einer Mücke einen Elefanten
Pour un doigt dans un nez
Wegen eines Fingers in einer Nase





Writer(s): Juliette Noureddine, Didier Begon


Attention! Feel free to leave feedback.