Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les doigts dans le nez
Die Finger in der Nase
Tu
me
dis
mon
amour
plus
de
vingt
fois
par
jour
Du
sagst
mir,
mein
Schatz,
mehr
als
zwanzig
Mal
am
Tag
Que
c'n'est
pas
élégant
et
très
peu
ragoutant
Dass
es
nicht
elegant
und
sehr
unappetitlich
ist
Mais
vois-tu
c'est
balôt
je
n'suis
pas
comme
il
faut
Aber
siehst
du,
es
ist
blöd,
ich
bin
nicht
so,
wie
es
sich
gehört
Et
j'peux
pas
m'empêcher
à
longueur
de
journée
Und
ich
kann
nicht
anders,
den
ganzen
langen
Tag
Mett'
mes
doigts
dans
mon
nez
Meine
Finger
in
die
Nase
zu
stecken
J'ai
malgré
moi
bien
trop
d'émoi
Ich
habe
wider
Willen
viel
zu
viel
Vergnügen
daran
A
dénicher
ces
trésors
de
poussière
et
d'or
Diese
Schätze
aus
Staub
und
Gold
auszugraben
Pour
ne
pas
céder
aux
voluptés
Um
den
Wonnen
nicht
nachzugeben
De
mes
doigts
et
de
mon
nez
Meiner
Finger
und
meiner
Nase
Mon
amour
je
l'avoue
j'aime
ce
doigt
de
mystère
Mein
Schatz,
ich
gestehe,
ich
liebe
diesen
geheimnisvollen
Finger
Ambigu
sans
tabou
ce
plaisir
nécessaire
Zweideutig,
ohne
Tabu,
dieses
notwendige
Vergnügen
Doit
rester
une
affaire
solitaire
autrement
c'est
vulgaire
Muss
eine
einsame
Angelegenheit
bleiben,
sonst
ist
es
vulgär
Pour
autant
je
l'fais
pas
en
secret
dans
le
noir
Trotzdem
mache
ich
es
nicht
heimlich
im
Dunkeln
Et
l'on
m'surprend
parfois
avec
ou
sans
mouchoir
Und
man
erwischt
mich
manchmal,
mit
oder
ohne
Taschentuch
Sur
scène
à
la
télé
égarer
quelques
doigts
dans
mon
nez
Auf
der
Bühne,
im
Fernsehen,
wie
ich
ein
paar
Finger
in
meiner
Nase
verirre
J'ai
malgré
moi
bien
trop
d'émoi
Ich
habe
wider
Willen
viel
zu
viel
Vergnügen
daran
A
dénicher
ces
trésors
de
poussière
et
d'or
Diese
Schätze
aus
Staub
und
Gold
auszugraben
Pour
ne
pas
céder
aux
voluptés
Um
den
Wonnen
nicht
nachzugeben
De
mes
doigts
et
de
mon
nez
Meiner
Finger
und
meiner
Nase
Autant
de
poésie
collée
sous
le
clavier
So
viel
Poesie,
unter
der
Tastatur
geklebt
Ou
semée
dans
Paris
je
m'tire
les
vers
du
nez
Oder
in
Paris
gesät,
ich
zieh
mir
die
Reime
aus
der
Nase
Mon
doigt
trouve
la
rime
féminine
Mein
Finger
findet
den
weiblichen
Reim
Au
fond
de
mes
narines
Tief
in
meinen
Nasenlöchern
C'est
la
preuve
agaçante
de
mes
facilités
Das
ist
der
ärgerliche
Beweis
meiner
Leichtigkeit
Savantes,
andilétantes,
vraiment
décontractées
Gelehrt,
dilettantisch,
wirklich
entspannt
Maniant
le
subjonctif
l'air
natif
et
les
doigts
dans
le
pif
Den
Konjunktiv
handhabend,
mit
nativer
Miene
und
die
Finger
in
der
Nase
Il
eusse
fallut
que
j'eusse
bien
peu
d'émois
Ich
hätte
wohl
sehr
wenig
Vergnügen
haben
müssen
A
dénicher
ses
trésors
de
poussière
et
d'or
Ihre
Schätze
aus
Staub
und
Gold
auszugraben
Pour
que
je
ne
cédasse
point
aux
voluptés
Damit
ich
den
Wonnen
keineswegs
nachgäbe
De
mes
doigts
et
de
mon
nez
Meiner
Finger
und
meiner
Nase
Mais
j'arrête
car
je
crains
d'être
aller
un
peu
loin
Aber
ich
höre
auf,
denn
ich
fürchte,
etwas
zu
weit
gegangen
zu
sein
Que
mon
ode
au
mucus
ne
fasse
pas
consensus
Dass
meine
Ode
an
den
Schleim
keinen
Konsens
findet
Alors
cessons
mon
amour
ces
querelles
ces
discours
Also
lass
uns
aufhören,
mein
Schatz,
mit
diesen
Streitereien,
diesen
Reden
Pourquoi
se
disputer
on
se
noie
dans
un
dé
Warum
streiten?
Wir
machen
aus
einer
Mücke
einen
Elefanten
Pour
un
doigt
dans
un
nez
Wegen
eines
Fingers
in
einer
Nase
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juliette Noureddine, Didier Begon
Album
Nour
date of release
01-01-2013
Attention! Feel free to leave feedback.