Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
manèges
tournent
dans
la
brume
Die
Karussells
drehen
sich
im
Nebel
Au
quai
du
Nord
Am
Nordkai
On
voit
les
lampes
roses
qui
s'allument
Man
sieht
die
rosa
Lampen
aufleuchten
Sur
leurs
vieux
ors
Auf
ihrem
alten
Gold
Comme
des
toupies
dans
les
ténèbres
Wie
Kreisel
in
der
Finsternis
Et
les
flonflons
Und
die
Jahrmarktsmusik
S'échappent
d'une
valse
funèbre
Entweicht
einem
Totenwalzer
Qui
tourne
rond
Der
sich
im
Kreis
dreht
Tout
d'abord,
on
se
dit
que
c'est
un
mauvais
rêve
Zuerst
sagt
man
sich,
es
ist
ein
böser
Traum
Qu'il
est
passé
minuit
et
qu'ici
chacun
dort
Dass
es
nach
Mitternacht
ist
und
hier
jeder
schläft
Que
les
forains
devraient
bien
faire
la
trêve
Dass
die
Schausteller
doch
eine
Pause
machen
sollten
Mais
les
manèges
tournent,
tournent
au
quai
du
Nord
Aber
die
Karussells
drehen
sich,
drehen
sich
am
Nordkai
Alors
on
pense
qu'ils
tournent
pour
rien
et
dans
le
vide
Dann
denkt
man,
sie
drehen
sich
umsonst
und
ins
Leere
Et
qu'un
farceur
pour
lui
seul
les
a
déclenchés
Und
dass
ein
Spaßvogel
sie
nur
für
sich
allein
gestartet
hat
Mais
on
y
voit
bientôt
des
passagers
livides
Aber
bald
sieht
man
dort
fahle
Passagiere
Aux
animaux
de
plâtre
se
tenir
accrochés
Die
sich
an
den
Gipsfiguren
festhalten
On
voit
leurs
doigts
soudés
aux
torsades
de
cuivre
Man
sieht
ihre
Finger
an
die
Kupferwindungen
geschweißt
Leurs
corps
qui
descendent,
remontent
au
ralenti
Ihre
Körper,
die
langsam
sinken
und
steigen
Et
l'on
dirait
qu'ils
font
semblant
de
se
poursuivre
Und
man
könnte
meinen,
sie
täuschen
vor,
sich
zu
verfolgen
Semblant
se
lancer
des
semblants
de
confetti
Täuschen
vor,
scheinbares
Konfetti
zu
werfen
Les
manèges
tournent
dans
la
bruine
Die
Karussells
drehen
sich
im
Nieselregen
Au
quai
du
Nord
Am
Nordkai
Astres
lumineux
dans
les
ruines
Leuchtende
Gestirne
in
den
Ruinen
L'ombre
du
port
Der
Schatten
des
Hafens
Où
sont
filles,
pègres
et
poisses
Wo
sind
die
Mädchen,
Gauner
und
Pechvögel?
Mauvais
garçons?
Böse
Jungs?
Ce
n'est
plus
pour
eux
que
l'angoisse
Nicht
mehr
für
sie
macht
die
Angst
Fait
le
dos
rond
Einen
krummen
Rücken
On
croit
voir
un
vol
de
griffons
qui
piaffent
Man
glaubt,
einen
Flug
scharrender
Greife
zu
sehen
Une
femme
bien
trop
belle,
nue,
à
califourchon
Eine
viel
zu
schöne
Frau,
nackt,
rittlings
sitzend
Sur
un
dragon
de
cinématographe
Auf
einem
Kinodrachen
Coursée
par
des
soudards
cravachant
des
cochons
Gejagt
von
Söldnern,
die
Schweine
peitschen
On
croit
voir
un
forçat
entraîné
par
un
cygne
Man
glaubt,
einen
Sträfling
zu
sehen,
von
einem
Schwan
gezogen
Un
chien
décapité
et
la
tête
du
chien
Einen
enthaupteten
Hund
und
den
Kopf
des
Hundes
Aboyant
toute
seule
lorsqu'on
lui
fait
un
signe
Allein
bellend,
wenn
man
ihm
ein
Zeichen
gibt
Une
main
sanglante
sortant
d'un
carrosse
autrichien
Eine
blutige
Hand,
die
aus
einer
österreichischen
Kutsche
kommt
On
croit
voir
des
traîneaux
glissant
sous
de
grands
arbres
Man
glaubt,
Schlitten
unter
großen
Bäumen
gleiten
zu
sehen
Un
poète
et
un
monstre
ainsi
rentrent
chez
eux
Ein
Dichter
und
ein
Monster
kehren
so
nach
Hause
zurück
On
voit
des
avions
noirs,
des
papillons
de
marbre
Man
sieht
schwarze
Flugzeuge,
Marmorschmetterlinge
Et
des
enfants
qui
crient
dans
des
chariots
en
feu
Und
Kinder,
die
in
brennenden
Wagen
schreien
Les
manèges
tournent
dans
l'orage
Die
Karussells
drehen
sich
im
Gewitter
Au
quai
du
Nord
Am
Nordkai
Les
manèges
tournent
avec
rage
Die
Karussells
drehen
sich
mit
Wut
Et
leur
décor
Und
ihre
Dekoration
S'effrite
au
rythme
des
cadences
Zerbröckelt
im
Rhythmus
der
Kadenzen
D'accordéon
Des
Akkordeons
Que
la
vieille
sono
balance
Die
die
alte
Soundanlage
schmettert
Pour
pas
un
rond
Für
keinen
Cent
On
distingue
de
vieilles
femmes
assises
Man
erkennt
alte
sitzende
Frauen
Comme
des
Parques
attendant
l'arrêt
du
diorama
Wie
Parzen,
die
das
Ende
des
Dioramas
erwarten
On
croit
voir
dans
les
lueurs
indécises
Man
glaubt,
im
ungewissen
Schein
zu
sehen
Des
passants
irradiés
comme
à
Hiroshima
Verstrahlte
Passanten
wie
in
Hiroshima
Des
gens
qui,
comme
moi,
dorment
à
partir
de
l'aube
Leute,
die
wie
ich
erst
ab
der
Dämmerung
schlafen
Et
cherchent
dans
la
nuit
leur
bel
amour
perdu
Und
in
der
Nacht
ihre
schöne
verlorene
Liebe
suchen
Qui
donneraient,
comme
moi,
tout
pour
chevaucher
en
fraude
Die,
wie
ich,
alles
gäben,
um
heimlich
zu
reiten
Les
brillants
carrousels
à
eux
seuls
défendus
Auf
den
glänzenden
Karussells,
die
nur
ihnen
verboten
sind
Car
toi
aussi
tu
tournes
sur
l'un
de
ces
manèges
Denn
auch
du
drehst
dich
auf
einem
dieser
Karussells
Oui,
je
t'ai
reconnu
tournoyant
dans
ta
nuit
Ja,
ich
habe
dich
erkannt,
wirbelnd
in
deiner
Nacht
Oui,
je
t'ai
reconnu
sur
ton
cheval
de
neige
Ja,
ich
habe
dich
erkannt
auf
deinem
Schneepferd
Les
yeux
fixes,
les
mains
folles
et
le
sourire
détruit
Mit
starren
Augen,
irren
Händen
und
zerstörtem
Lächeln
Les
manèges
tournent
dans
ma
mémoire
Die
Karussells
drehen
sich
in
meiner
Erinnerung
Au
quai
du
Nord
Am
Nordkai
Des
soies,
des
velours
et
des
moires
Seiden,
Samt
und
Moiréstoffe
Ornent
ta
mort
Schmücken
deinen
Tod
Et
passe
et
vire
mon
ivresse
feinte
Und
vergeht
und
wendet
sich
mein
gespielter
Rausch
Oh,
que
sous
mon
front
Oh,
dass
unter
meiner
Stirn
A
jamais
mes
amours
défuntes
Für
immer
meine
verstorbenen
Lieben
Tournent
en
rond
Sich
im
Kreis
drehen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juliette Noureddine, Pierre Philippe
Attention! Feel free to leave feedback.