Juliette - Que tal ? - translation of the lyrics into German

Que tal ? - Juliettetranslation in German




Que tal ?
Wie geht's?
Je veux mourir en me terrant
Ich will sterben, indem ich mich verkrieche
Loin des mamies de confiture
Fern von den Marmeladen-Omas
Vieillir avec des chiens errants
Altern mit streunenden Hunden
Dans quelque immonde coin de masure
In irgendeiner dreckigen Ecke einer Hütte
Très loin des miroirs imbéciles
Weit weg von dummen Spiegeln
Écouter craquer mes vieux os
Hören, wie meine alten Knochen knacken
Et ma carcasse de fossile
Und mein fossiles Gerippe
Danser de pauvres vieux tangos
Armselige alte Tangos tanzen
Rouler ma croupe de toupie
Meinen Kreisel-Po schwingen
Mes rotules et mes guibolles
Meine Kniescheiben und meine Stelzen
Pour jacasser avec les pies
Um mit den Elstern zu schwatzen
Sur la place du Capitole
Auf dem Place du Capitole
Mais quelques fois m′embijouter
Aber manchmal mich aufbrezeln
Faire sonner le vieux métal
Das alte Metall klingen lassen
Pour un Goya discrédité
Für einen diskreditierten Goya
Qui voudra peindre son "¿ Que tal?"
Der sein "¿ Wie geht's?" malen will
Je veux vieillir en glapissant
Ich will alternd kläffen
Quelque chanson patriotique
Irgendein patriotisches Lied
Debout, martiale, sur les bancs
Stehend, martialisch, auf den Bänken
Avec les pigeons pour public
Mit den Tauben als Publikum
Avoir pour mains deux vieilles choses
Zwei alte Dinger als Hände haben
Crochetées d'ongles terrifiants
Verhakt mit schrecklichen Nägeln
Pour éventrer les ballons roses
Um die rosa Ballons aufzuschlitzen
Et faire pleurer les petits enfants
Und die kleinen Kinder zum Weinen bringen
Perdre la tête et m′oublier
Den Kopf verlieren und mich vergessen
Raconter des je ne sais trop quoi
Irgendwelchen Was-weiß-ich-was erzählen
Des histoires de rats éborgnés
Geschichten von einäugigen Ratten
En regardant pousser mes doigts
Während ich meinen Fingern beim Wachsen zusehe
Je veux vieillir en séduisant
Ich will alternd verführen
Des maîtres-nageurs immatures
Unreife Bademeister
Blottir mon corps tout grelottant
Meinen zitternden Körper schmiegen
Au fin-fond d'un lit d'aventure
Tief in einem Abenteuerbett
Et puis m′emberlificoter
Und mich dann verstricken
Dans une marée de jupons
In einer Flut von Unterröcken
Glousser des rires effrités
Zerbröckelndes Lachen kichern
L′œil en dérive, le verbe abscons
Das Auge abdriftend, das Wort dunkel
Baiser des lèvres achetées
Gekaufte Lippen küssen
Pour faire croire à mon vieux cœur
Um meinem alten Herzen weiszumachen
Qu'on peut en toute impunité
Dass man ungestraft
Baver sur le sens des valeurs
Auf den Sinn der Werte sabbern kann
Je veux vieillir en chevrotant
Ich will alternd meckern
D′obscènes "Déshabillez-moi"
Obszöne "Zieh mich aus"
Vieillir en mots tout frémissants
Altern in zitternden Worten
Et qui vous glaceront d'effroi
Und die euch vor Schreck erstarren lassen
Vieillir, je veux bien, mais en fuyant
Altern, ja gerne, aber fliehend
Cette doucereuse légende
Diese süßliche Legende
De thym, de pendule d′argent
Von Thymian, von silberner Pendeluhr
Et puis de propre et de lavande
Und dann von Sauberkeit und Lavendel
Flamber l'argent de ma retraite
Das Geld meiner Rente verprassen
Jouer beaucoup sur un "impair"
Viel auf "ungerade" setzen
Pour me réjouir de la tête
Um mich über das Gesicht zu freuen
Que vous ferez chez le notaire
Das ihr beim Notar machen werdet
Je veux vieillir en minaudant
Ich will alternd kokettieren
Coquette, même si ça fait mal
Kokett, auch wenn es weh tut
Courir le monde en me traînant
Die Welt durchstreifen, mich dahinschleppend
Plutôt que d′être à l'hôpital
Anstatt im Krankenhaus zu sein
Je veux vieillir en ouragan
Ich will altern wie ein Orkan
Avant que tout ne soit foutu
Bevor alles hinüber ist
Vieillir en termes trépidants
Altern in bebenden Worten
Avant que de n'exister plus
Bevor ich nicht mehr existiere
Parce que quand l′heure aura sonné
Denn wenn die Stunde geschlagen hat
De vous habiller de grand deuil
Für euch, euch in tiefe Trauer zu kleiden
Dites-vous bien, mes tant aimés,
Sagt euch wohl, meine so Geliebten,
Que je serai pas fière, dans mon cercueil
Dass ich nicht stolz sein werde, in meinem Sarg





Writer(s): katryn lingua, juliette noureddine


Attention! Feel free to leave feedback.