Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une chose pareille
So etwas
Comment
a-t-il
pu
faire
une
chose
pareille?
Wie
konnte
er
nur
so
etwas
tun?
Nous
étions
si
heureux
tout
marchait
à
merveille
Wir
waren
so
glücklich,
alles
lief
wunderbar.
Ce
n'était
pas
Bysance
mais
nous
ne
manquions
de
rien
Es
war
nicht
Byzanz,
aber
uns
fehlte
es
an
nichts.
J'étais
tendre
et
dévouée
mieux
qu'un
ange
gardien
Ich
war
zärtlich
und
ergeben,
besser
als
ein
Schutzengel.
Un
ange
gardien
Ein
Schutzengel.
Il
aimait
m'offrir
des
fleurs
Er
liebte
es,
mir
Blumen
zu
schenken,
De
bien
trop
jolies
bouquets
viel
zu
schöne
Sträuße.
Alors
à
contre-coeur
Also
schweren
Herzens
J'ai
pris
en
main
le
budget
habe
ich
das
Budget
übernommen.
On
a
payé
la
maison
Wir
haben
das
Haus
bezahlt,
On
a
tout
remboursé
wir
haben
alles
zurückgezahlt.
À
la
sueur
de
nos
fronts
Mit
dem
Schweiß
unserer
Stirnen,
On
y
est
arrivé
wir
haben
es
geschafft.
En
quinze
ans
de
mariage
In
fünfzehn
Jahren
Ehe
Il
n'a
jamais
mangé
hat
er
nie
auch
nur
Une
moindre
bouché
einen
Bissen
gegessen,
Qui
nuise
à
sa
santé
der
seiner
Gesundheit
geschadet
hätte.
Je
lui
ai
appris
à
boire
Ich
habe
ihm
beigebracht
zu
trinken,
À
petites
gorgées
in
kleinen
Schlucken.
Jamais
rien
de
plus
fort
Nie
etwas
Stärkeres
Que
deux
ou
trois
degrés
als
mit
zwei
oder
drei
Grad.
Et
j'ai
toujours
veillé
Und
ich
habe
immer
darauf
geachtet,
À
ce
qu'il
soit
bien
couvert
dass
er
warm
angezogen
war.
Et
même
en
pleine
été
Selbst
mitten
im
Sommer
Y'avait
son
pull-over
lag
sein
Pullover
bereit.
Il
rentrait
du
bureau
Er
kam
vom
Büro
nach
Hause,
Il
mettait
ses
chaussons
zog
seine
Hausschuhe
an,
Il
se
lavait
les
mains
wusch
sich
die
Hände,
M'embrassait
sur
le
front
küsste
mich
auf
die
Stirn.
Comment
a-t-il
pu
faire
une
chose
pareille?
Wie
konnte
er
nur
so
etwas
tun?
Nous
n'avions
pas
d'enfants
j'étais
trop
délicate
Wir
hatten
keine
Kinder,
ich
war
zu
zart.
Pas
de
maternité
le
docteur
l'avait
dit
Keine
Mutterschaft,
der
Arzt
hatte
es
gesagt.
Mais
j'avais
mon
bébé,
mon
petit
coq
en
pâte
Aber
ich
hatte
mein
Baby,
meinen
kleinen
Hahn
im
Korb.
Oui
j'avais
tout
mon
temps
pour
mon
petit
mari
Ja,
ich
hatte
all
meine
Zeit
für
meinen
kleinen
Mann.
Il
ne
sortait
jamais
mais
une
fois
par
an
Er
ging
nie
aus,
aber
einmal
im
Jahr
J'invitais
ses
anciens
copains
de
régiment
lud
ich
seine
alten
Regimentskameraden
ein.
Et
toute
la
soirée
il
leurs
parlait
de
moi
Und
den
ganzen
Abend
sprach
er
mit
ihnen
über
mich.
Ça
puait
le
tabac
mais
patience
ma
foi
Es
stank
nach
Tabak,
aber
Geduld,
nun
ja.
Je
mettais
sur
le
tapis
des
bouts
de
linoléum
Ich
legte
Linoleumstücke
auf
den
Teppich,
Ou
ils
posaient
leurs
pieds
encore
chargés
de
boue
wo
sie
ihre
noch
schlammigen
Füße
abstellten.
Ah
j'y
ai
mit
le
prix
pour
plaire
à
mon
bonhomme
Ach,
ich
habe
einiges
auf
mich
genommen,
um
meinem
Männchen
zu
gefallen,
Moi
qui
suis
pour
la
propreté
avant
tout
ich,
die
ich
vor
allem
für
Sauberkeit
bin.
Comment
a-t-il
pu
faire
une
chose
pareille?
Wie
konnte
er
nur
so
etwas
tun?
Nous
faisions
chambre
à
part
Wir
hatten
getrennte
Zimmer,
Mais
je
peux
l'avouer
aber
ich
kann
es
gestehen,
Parfois
je
ne
fermais
pas
ma
porte
a
clef
manchmal
schloss
ich
meine
Tür
nicht
ab.
Car
bien
sûr
les
maris
on
tout
de
même
certains
droits
Denn
natürlich
haben
Ehemänner
doch
gewisse
Rechte.
Mais
il
était
trop
poli
pour
abuser
de
moi
Aber
er
war
zu
höflich,
um
mich
auszunutzen.
Alors
quand
l'autre
soir
il
murmura
bonne
nuit
Als
er
also
neulich
Abend
„Gute
Nacht“
murmelte,
Sans
me
dire
"ma
chérie"
comme
je
lui
avais
appris
ohne
„mein
Schatz“
zu
sagen,
wie
ich
es
ihm
beigebracht
hatte,
J'ai
pensé
qu'il
avait
des
problèmes
au
bureau
dachte
ich,
er
hätte
Probleme
im
Büro
Et
que
tout
irait
mieux
après
un
bon
repos
und
dass
nach
einer
guten
Erholung
alles
besser
werden
würde.
J'ai
entendu
des
gouttes,
j'ai
cru
que
c'était
la
pluie
Ich
hörte
Tropfen,
ich
dachte,
es
wäre
Regen.
Hélas
c'était
son
sang
coulant
sur
le
tapis
Leider
war
es
sein
Blut,
das
auf
den
Teppich
floss.
Un
beau
tapis
tout
neuf
qu'il
aurait
pu
sauver
Ein
schöner,
ganz
neuer
Teppich,
den
er
hätte
retten
können,
S'il
avait
pris
la
peine
de
mieux
s'organiser
wenn
er
sich
nur
die
Mühe
gemacht
hätte,
sich
besser
zu
organisieren,
De
remonter
son
bras
sur
le
linoléum
seinen
Arm
auf
das
Linoleum
zurückzuziehen.
Mais
c'est
fou
ce
qu'il
était
négligeant
mon
bonhomme
Aber
es
ist
verrückt,
wie
nachlässig
mein
Männchen
war.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): salvatore adamo
Attention! Feel free to leave feedback.