Juliette - Une chose pareille - translation of the lyrics into German

Une chose pareille - Juliettetranslation in German




Une chose pareille
So etwas
Comment a-t-il pu faire une chose pareille?
Wie konnte er nur so etwas tun?
Nous étions si heureux tout marchait à merveille
Wir waren so glücklich, alles lief wunderbar.
Ce n'était pas Bysance mais nous ne manquions de rien
Es war nicht Byzanz, aber uns fehlte es an nichts.
J'étais tendre et dévouée mieux qu'un ange gardien
Ich war zärtlich und ergeben, besser als ein Schutzengel.
Un ange gardien
Ein Schutzengel.
Il aimait m'offrir des fleurs
Er liebte es, mir Blumen zu schenken,
De bien trop jolies bouquets
viel zu schöne Sträuße.
Alors à contre-coeur
Also schweren Herzens
J'ai pris en main le budget
habe ich das Budget übernommen.
On a payé la maison
Wir haben das Haus bezahlt,
On a tout remboursé
wir haben alles zurückgezahlt.
À la sueur de nos fronts
Mit dem Schweiß unserer Stirnen,
On y est arrivé
wir haben es geschafft.
En quinze ans de mariage
In fünfzehn Jahren Ehe
Il n'a jamais mangé
hat er nie auch nur
Une moindre bouché
einen Bissen gegessen,
Qui nuise à sa santé
der seiner Gesundheit geschadet hätte.
Je lui ai appris à boire
Ich habe ihm beigebracht zu trinken,
À petites gorgées
in kleinen Schlucken.
Jamais rien de plus fort
Nie etwas Stärkeres
Que deux ou trois degrés
als mit zwei oder drei Grad.
Et j'ai toujours veillé
Und ich habe immer darauf geachtet,
À ce qu'il soit bien couvert
dass er warm angezogen war.
Et même en pleine été
Selbst mitten im Sommer
Y'avait son pull-over
lag sein Pullover bereit.
Il rentrait du bureau
Er kam vom Büro nach Hause,
Il mettait ses chaussons
zog seine Hausschuhe an,
Il se lavait les mains
wusch sich die Hände,
M'embrassait sur le front
küsste mich auf die Stirn.
Comment a-t-il pu faire une chose pareille?
Wie konnte er nur so etwas tun?
Nous n'avions pas d'enfants j'étais trop délicate
Wir hatten keine Kinder, ich war zu zart.
Pas de maternité le docteur l'avait dit
Keine Mutterschaft, der Arzt hatte es gesagt.
Mais j'avais mon bébé, mon petit coq en pâte
Aber ich hatte mein Baby, meinen kleinen Hahn im Korb.
Oui j'avais tout mon temps pour mon petit mari
Ja, ich hatte all meine Zeit für meinen kleinen Mann.
Il ne sortait jamais mais une fois par an
Er ging nie aus, aber einmal im Jahr
J'invitais ses anciens copains de régiment
lud ich seine alten Regimentskameraden ein.
Et toute la soirée il leurs parlait de moi
Und den ganzen Abend sprach er mit ihnen über mich.
Ça puait le tabac mais patience ma foi
Es stank nach Tabak, aber Geduld, nun ja.
Je mettais sur le tapis des bouts de linoléum
Ich legte Linoleumstücke auf den Teppich,
Ou ils posaient leurs pieds encore chargés de boue
wo sie ihre noch schlammigen Füße abstellten.
Ah j'y ai mit le prix pour plaire à mon bonhomme
Ach, ich habe einiges auf mich genommen, um meinem Männchen zu gefallen,
Moi qui suis pour la propreté avant tout
ich, die ich vor allem für Sauberkeit bin.
Comment a-t-il pu faire une chose pareille?
Wie konnte er nur so etwas tun?
Nous faisions chambre à part
Wir hatten getrennte Zimmer,
Mais je peux l'avouer
aber ich kann es gestehen,
Parfois je ne fermais pas ma porte a clef
manchmal schloss ich meine Tür nicht ab.
Car bien sûr les maris on tout de même certains droits
Denn natürlich haben Ehemänner doch gewisse Rechte.
Mais il était trop poli pour abuser de moi
Aber er war zu höflich, um mich auszunutzen.
Alors quand l'autre soir il murmura bonne nuit
Als er also neulich Abend „Gute Nacht“ murmelte,
Sans me dire "ma chérie" comme je lui avais appris
ohne „mein Schatz“ zu sagen, wie ich es ihm beigebracht hatte,
J'ai pensé qu'il avait des problèmes au bureau
dachte ich, er hätte Probleme im Büro
Et que tout irait mieux après un bon repos
und dass nach einer guten Erholung alles besser werden würde.
J'ai entendu des gouttes, j'ai cru que c'était la pluie
Ich hörte Tropfen, ich dachte, es wäre Regen.
Hélas c'était son sang coulant sur le tapis
Leider war es sein Blut, das auf den Teppich floss.
Un beau tapis tout neuf qu'il aurait pu sauver
Ein schöner, ganz neuer Teppich, den er hätte retten können,
S'il avait pris la peine de mieux s'organiser
wenn er sich nur die Mühe gemacht hätte, sich besser zu organisieren,
De remonter son bras sur le linoléum
seinen Arm auf das Linoleum zurückzuziehen.
Mais c'est fou ce qu'il était négligeant mon bonhomme
Aber es ist verrückt, wie nachlässig mein Männchen war.





Writer(s): salvatore adamo


Attention! Feel free to leave feedback.