Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Viva
mi
patria
ecuatoriana
Es
lebe
meine
ecuadorianische
Heimat
Viva
el
pasillo
y
el
yaraví
Es
leben
der
Pasillo
und
das
Yaraví
Los
amorfinos
y
las
tonadas
Die
Amorfino-Lieder
und
die
Tonadas
Y
la
tierrita
donde
nací
Und
das
Fleckchen
Erde,
wo
ich
geboren
wurde
Ciudad
querida,
ciudad
que
canta
Geliebte
Stadt,
Stadt,
die
singt
Con
sus
guitarras
y
el
rondador
Mit
ihren
Gitarren
und
dem
Rondador
Viva
la
costa,
viva
la
sierra
Es
lebe
die
Küste,
es
lebe
die
Sierra
Lindas
regiones
de
mi
Ecuador
Schöne
Regionen
meines
Ecuadors
Safade-Ibáñez,
las
dos
Mendoza
Safade-Ibáñez,
die
beiden
Mendozas
Que
son
alondras
del
litoral
Die
Lerchen
der
Küste
sind
Los
Jaramillo,
Olimpo
Cárdenas
Die
Jaramillos,
Olimpo
Cárdenas
Jilgueros
unos,
el
otro
zorzal
Die
einen
Stieglitze,
der
andere
eine
Drossel
Lucas
y
Mario,
Saavedra-Rojas
Lucas
und
Mario,
Saavedra-Rojas
Vera,
Rubira
y
muchos
más
Vera,
Rubira
und
viele
mehr
Han
conseguido
con
sus
cantares
Haben
mit
ihren
Liedern
erreicht
Que
sea
el
pasillo,
canto
inmortal
Dass
der
Pasillo
ein
unsterbliches
Lied
ist
El
gran
azuayo
Pancho
Paredes
Der
große
Azuayo
Pancho
Paredes
Que
entre
los
buenos
se
consagró
Der
sich
unter
den
Guten
einen
Namen
gemacht
hat
Y
Cueva
Celi
con
Carlos
Silva
Und
Cueva
Celi
mit
Carlos
Silva
Están
muy
juntos
cerca
de
Dios
Sind
ganz
nah
bei
Gott
Pero
esos
nombres,
como
el
de
Ojeda
Aber
diese
Namen,
wie
der
von
Ojeda
Brito,
Safadi,
Moisés
Cortez
Brito,
Safadi,
Moisés
Cortez
Nunca
se
borran
de
la
memoria
Werden
niemals
aus
dem
Gedächtnis
gelöscht
Y
en
cada
tumba
llora
un
ciprés
Und
auf
jedem
Grab
weint
eine
Zypresse
Los
dos
Uquillas
y
los
Nativos
Die
zwei
Uquillas
und
die
Nativos
Doña
Carlota,
la
sin
rival
Doña
Carlota,
die
Unvergleichliche
Benítez-Valencia,
el
dueto
máximo
Benítez-Valencia,
das
beste
Duett
Las
dos
Mendoza
Suasti,
sin
par
Die
beiden
Mendoza
Suasti,
ohnegleichen
Las
hermanitas
Rivadeneira
Die
Geschwister
Rivadeneira
Los
Troveros
Criollos
y
muchos
más
Die
Troveros
Criollos
und
viele
mehr
Son
el
orgullo
del
canto
andino
Sind
der
Stolz
des
Andengesangs
A
quienes
brindo
yo
mi
cantar
Denen
ich,
meine
Liebste,
mein
Lied
widme
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ralf Kappmeier, Thomas Alisson, Sascha Lappessen
Attention! Feel free to leave feedback.