Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nocturno
de
celaje
deslumbrante
Nächtliches
Farbenspiel
des
schimmernden
Himmels,
Tu
encanto
rememoro
a
cada
instante
Deinen
Zauber
erinnere
ich
in
jedem
Augenblick,
Romance
de
un
momento
en
que
viviera
Romanze
eines
Moments,
in
dem
ich
lebte
Con
el
alma
iluminada
Mit
erleuchteter
Seele.
Descubriendo
en
tu
mirada
In
deinem
Blick
entdeckend
Un
amor
que
nadie
tuvo
para
mí
Eine
Liebe,
die
niemand
für
mich
hatte,
Aunque
aciago
el
destino,
dividió
nuestro
camino
Obwohl
das
unheilvolle
Schicksal
unsere
Wege
trennte
Y
angustiado,
para
siempre
te
perdí
Und
ich
dich
voller
Kummer
für
immer
verlor.
Fatalidad
signo
cruel
Schicksal,
grausames
Zeichen,
Que
en
mi
rodar
se
llevó
Das
auf
meinem
Weg
El
más
valioso
joyel
Das
wertvollste
Juwel
raubte,
Que
tu
querer
me
brindó
Das
deine
Liebe
mir
schenkte,
El
calor
permanente
de
un
cariño
Die
ständige
Wärme
einer
Zuneigung,
Que
ávido
como
un
niño
de
ti
tanto
esperó
Die
ich,
begierig
wie
ein
Kind,
so
sehr
von
dir
erhoffte.
¿Por
qué
te
fuiste,
mujer?
Warum
bist
du
gegangen,
mein
Lieb?
Como
un
sueño
fugaz
Wie
ein
flüchtiger
Traum,
Dejando
en
todo
mi
ser,
una
ansiedad
pertinaz
In
meinem
ganzen
Wesen
eine
quälende
Unruhe
hinterlassend.
Ahora
espero
en
las
noches
tu
regreso
Nun
erwarte
ich
in
den
Nächten
deine
Rückkehr
Al
sitio
donde
un
beso
fue
chispa
de
mi
fe
An
den
Ort,
wo
ein
Kuss
der
Funke
meines
Glaubens
war.
Estrella
fugitiva
de
mi
anhelo
Flüchtiger
Stern
meiner
Sehnsucht,
Te
llevas
por
desconocido
cielo
Du
entschwindest
in
unbekanntem
Himmel,
Detente,
no
me
robes
la
alegría
Halte
ein,
raube
mir
nicht
die
Freude,
Sin
tu
influjo
luminoso
Ohne
deinen
leuchtenden
Einfluss
Mi
existencia
en
un
destrozo
Wird
meine
Existenz
zum
Wrack.
Oh,
gitana,
son
tus
ojos
mi
guión
Oh,
Zigeunerin,
deine
Augen
sind
mein
Leitfaden,
No
te
apartes
del
camino
Weiche
nicht
vom
Weg
ab,
Bella
luz
que
me
iluminas
Schönes
Licht,
das
mich
erleuchtet,
Oh,
gitana,
mi
nocturno
de
pasión
Oh,
Zigeunerin,
meine
nächtliche
Leidenschaft.
Fatalidad
signo
cruel
Schicksal,
grausames
Zeichen,
Que
en
mi
rodar
se
llevó
Das
auf
meinem
Weg
El
más
valioso
joyel
Das
wertvollste
Juwel
raubte,
Que
tu
querer
me
brindó
Das
deine
Liebe
mir
schenkte,
El
calor
permanente
de
un
cariño
Die
ständige
Wärme
einer
Zuneigung,
Que
ávido
como
un
niño
de
ti
tanto
esperó
Die
ich,
begierig
wie
ein
Kind,
so
sehr
von
dir
erhoffte.
¿Por
qué
te
fuiste,
mujer?
Warum
bist
du
gegangen,
mein
Lieb?
Como
un
sueño
fugaz
Wie
ein
flüchtiger
Traum,
Dejando
en
todo
mi
ser
In
meinem
ganzen
Wesen
Una
ansiedad
pertinaz
Eine
quälende
Unruhe
hinterlassend.
Ahora
espero
en
las
noches
tu
regreso
Nun
erwarte
ich
in
den
Nächten
deine
Rückkehr
Al
sitio
donde
un
beso
An
den
Ort,
wo
ein
Kuss
De
mi
fe
Meines
Glaubens
war.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gonzalo Curiel Barba
Attention! Feel free to leave feedback.