Julio Jaramillo - Fatalidad - translation of the lyrics into German

Fatalidad - Julio Jaramillotranslation in German




Fatalidad
Schicksal
Nocturno de celaje deslumbrante
Nächtliches Farbenspiel des schimmernden Himmels,
Tu encanto rememoro a cada instante
Deinen Zauber erinnere ich in jedem Augenblick,
Romance de un momento en que viviera
Romanze eines Moments, in dem ich lebte
Con el alma iluminada
Mit erleuchteter Seele.
Descubriendo en tu mirada
In deinem Blick entdeckend
Un amor que nadie tuvo para
Eine Liebe, die niemand für mich hatte,
Aunque aciago el destino, dividió nuestro camino
Obwohl das unheilvolle Schicksal unsere Wege trennte
Y angustiado, para siempre te perdí
Und ich dich voller Kummer für immer verlor.
Fatalidad signo cruel
Schicksal, grausames Zeichen,
Que en mi rodar se llevó
Das auf meinem Weg
El más valioso joyel
Das wertvollste Juwel raubte,
Que tu querer me brindó
Das deine Liebe mir schenkte,
El calor permanente de un cariño
Die ständige Wärme einer Zuneigung,
Que ávido como un niño de ti tanto esperó
Die ich, begierig wie ein Kind, so sehr von dir erhoffte.
¿Por qué te fuiste, mujer?
Warum bist du gegangen, mein Lieb?
Como un sueño fugaz
Wie ein flüchtiger Traum,
Dejando en todo mi ser, una ansiedad pertinaz
In meinem ganzen Wesen eine quälende Unruhe hinterlassend.
Ahora espero en las noches tu regreso
Nun erwarte ich in den Nächten deine Rückkehr
Al sitio donde un beso fue chispa de mi fe
An den Ort, wo ein Kuss der Funke meines Glaubens war.
Estrella fugitiva de mi anhelo
Flüchtiger Stern meiner Sehnsucht,
Te llevas por desconocido cielo
Du entschwindest in unbekanntem Himmel,
Detente, no me robes la alegría
Halte ein, raube mir nicht die Freude,
Sin tu influjo luminoso
Ohne deinen leuchtenden Einfluss
Mi existencia en un destrozo
Wird meine Existenz zum Wrack.
Oh, gitana, son tus ojos mi guión
Oh, Zigeunerin, deine Augen sind mein Leitfaden,
No te apartes del camino
Weiche nicht vom Weg ab,
Bella luz que me iluminas
Schönes Licht, das mich erleuchtet,
Oh, gitana, mi nocturno de pasión
Oh, Zigeunerin, meine nächtliche Leidenschaft.
Fatalidad signo cruel
Schicksal, grausames Zeichen,
Que en mi rodar se llevó
Das auf meinem Weg
El más valioso joyel
Das wertvollste Juwel raubte,
Que tu querer me brindó
Das deine Liebe mir schenkte,
El calor permanente de un cariño
Die ständige Wärme einer Zuneigung,
Que ávido como un niño de ti tanto esperó
Die ich, begierig wie ein Kind, so sehr von dir erhoffte.
¿Por qué te fuiste, mujer?
Warum bist du gegangen, mein Lieb?
Como un sueño fugaz
Wie ein flüchtiger Traum,
Dejando en todo mi ser
In meinem ganzen Wesen
Una ansiedad pertinaz
Eine quälende Unruhe hinterlassend.
Ahora espero en las noches tu regreso
Nun erwarte ich in den Nächten deine Rückkehr
Al sitio donde un beso
An den Ort, wo ein Kuss
Fue chispa
Der Funke
De mi fe
Meines Glaubens war.





Writer(s): Gonzalo Curiel Barba


Attention! Feel free to leave feedback.