Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¡Óigale
a
la
moza!
¿Yorás
porque
el
gaucho
Hör
zu,
du
Frau!
Weinst
du,
weil
der
Gaucho
Se
fue
pa′los
pagos
de
ande
no
se
güelve,
Fortging
in
die
Weiten,
von
wo
er
nicht
zurückkehrt,
Y
has
quedado
solita
como
oveja
guacha
Und
du
allein
bliebst,
wie
ein
verwaistes
Schaf,
Que
no
tiene
un
perro
que
por
ella
vele?
Das
keinen
Hund
hat,
der
über
es
wacht?
No
siento
tu
pena,
que
ha
de
ser
fingida,
Ich
fühle
nicht
deinen
Kummer,
der
geheuchelt
sein
muss,
Siento
las
del
gaucho
que
se
jué
pa'siempre,
Ich
fühle
den
des
Gauchos,
der
für
immer
ging,
Si
se
le
hizo
cierto
que
vos
lo
querías
Wenn
er
glaubte,
dass
du
ihn
wahrhaft
liebtest
Y
que
en
tus
pupilas
iba
él
sólo
a
verse.
Und
nur
er
sich
in
deinen
Augen
spiegelte.
Porque
si
jué
ansina,
cuando
hasta
su
fosa
Denn
wenn
es
so
war,
wenn
dann
bis
zu
seinem
Grab
De
tus
risas
locas
los
ecos
le
lleguen,
Dein
hemmungsloses
Lachen
widerhallt,
Sentirá
que
el
yelo
de
tu
olvido
infame
Wird
er
spüren,
dass
das
Eis
deiner
schändlichen
Vergessenheit
Más
frío
es
que
el
yelo
de
la
mesma
muerte.
Kälter
ist
als
das
Eis
des
Todes
selbst.
Y
sepa
por
boca
de
alguna
luz
mala
Und
erfährt
durch
böse
Zungen,
Que
ya
andás
buscando
que
alguien
te
consuele,
Dass
du
längst
nach
neuem
Trost
suchst,
Pa′
tenerlo'e
Cristo
como
a
él
lo
has
tenido,
Um
ihn
wie
Christus
zu
halten,
wie
du
ihn
hieltest,
Haciendo
lo
que
hacen
tuitas
las
mujeres...
Indem
du
tust,
was
alle
Frauen
tun...
Y
al
verse
dentro'el
hoyo,
maniao
y
sin
daga,
Und
wenn
er
im
Loch
liegt,
gefesselt
und
ohne
Messer,
Sin
poder
yamarte
y
anhelando
al
pepe,
Nicht
rufen
kann
und
vergeblich
sich
sehnt
–
La
luz
de
unos
ojos
pa′sus
ojos
ciegos
Nach
einem
Augenglanz
für
seine
blinden
Augen,
Y
el
calor
de
un
seno
pa′su
helada
frente.
Nach
der
Wärme
einer
Brust
für
seine
eiskalte
Stirn.
Sentirá
la
rabia,
desatada
y
loca,
Wird
er
die
Wut
spüren,
losgelassen
und
wild,
Del
bagual
arisco
sujeto
al
palenque,
Wie
ein
störrisches
Pferd,
am
Pflock
festgebunden,
Cuando
las
cacharpas
le
aprietan
el
lomo
Wenn
der
Satteldruck
seinen
Rücken
quält,
Y
ni
la
manea,
ni
el
bozal
se
ruempen.
Doch
weder
Halfter
noch
Zügel
zerreißen.
¡Óigale
a
la
moza!,
¿Yoras
porque
el
gaucho
Hör
zu,
du
Frau!
Weinst
du,
weil
der
Gaucho
Se
fue
pa'los
pagos
de
ande
no
se
güelve,
Fortging
in
die
Weiten,
von
wo
er
nicht
zurückkehrt,
Y
has
quedado
solita,
como
oveja
guacha,
Und
du
allein
bliebst,
wie
ein
verwaistes
Schaf,
Que
no
tiene
un
perro
que
por
ella
vele?
Das
keinen
Hund
hat,
der
über
es
wacht?
No
tengo,
a
tu
pena,
ni
un
poquito′e
lástima,
Ich
habe
nicht
den
kleinsten
Funken
Mitleid
mit
deinem
Kummer,
Siento
las
del
pobre
que
se
fue
pa'siempre.
Ich
fühle
den
des
Armen,
der
für
immer
ging.
Porque
sé
lo
triste
que
es
hallarse
solo
Denn
ich
weiß,
wie
traurig
es
ist,
verlassen
zu
sein,
Cuando
se
ha
querido,
como
el
gaucho
quiere.
Wenn
man
geliebt
hat,
wie
der
Gaucho
liebte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): J.a. Trelles, A. Chyryff
Attention! Feel free to leave feedback.