Lyrics and translation Julio Sosa - La Pena del Payador
La Pena del Payador
The Payador's Sorrow
La
tarde
en
el
poniente
su
poncho
recogía
The
afternoon
in
the
west
put
away
its
poncho
Peinando
entre
sus
flecos
un
copo
de
arrebol,
Combing
through
its
fringes
a
wisp
of
dawn
Y
el
hilo
de
la
noche,
que
en
ancas
se
venía,
And
the
thread
of
the
night,
which
came
on
its
heels
Bordaba
en
seda
negra
los
pétalos
del
sol.
Embroidered
in
black
silk
the
petals
of
the
sun
Llorosos
los
yuyales
doblábanse
al
pampero
Weeping
weeds
bent
down
to
the
pampero
Y
el
viejo
'e
la
carreta,
picando
al
buey
sobón,
And
the
old
man
in
the
cart,
prodding
the
lazy
ox,
Atrácase
a
la
férrea
rejilla
del
pulpero,
Pulled
up
to
the
pulpería's
iron
grating,
Haciendo
para
el
viaje
su
gaucha
provisión.
Making
his
gaucho
provisions
for
the
journey.
Balando
las
ovejas,
se
agrupa
la
majada,
Bleating
sheep,
the
flock
gathered,
Tirando
pa'
las
casas
en
busca
del
corral.
Heading
for
the
houses
in
search
of
the
corral
Y
el
tero
centinela,
soldado
de
avanzada,
And
the
sentinel
plover,
a
soldier
of
the
vanguard,
Vigila
que
el
indiaje
no
arrée
un
animal.
Watched
that
the
indians
didn't
stampede
an
animal
Calandrias
y
zorzales,
de
pechos
escarlatas,
Scarlet-breasted
larks
and
thrushes
Se
ven
en
espesura
del
monte
vivaquear
Could
be
seen
bivouacking
in
the
thick
of
the
forest
Colgando
de
las
ramas
los
palios
de
sus
flautas,
Hanging
the
drapes
of
their
flutes
from
the
branches
Cual
músicos
cansados
que
vienen
a
nochear.
Like
weary
musicians
who
come
to
spend
the
night.
De
pronto,
allá
a
lo
lejos,
al
tranco
acompasado,
Suddenly,
far
away,
at
a
steady
pace
Se
ve
asomar
un
flete
bordeando
el
cañadón
A
nag
could
be
seen
approaching,
skirting
the
ravine
Y
en
él
a
un
gaucho
triste
de
negro
arrebujado,
And
on
it
a
sad
gaucho
wrapped
in
black,
Con
porte
de
hombre,
nervio,
audacia
y
corazón.
With
the
bearing
of
a
man,
nerve,
daring,
and
heart
Facón
de
plata
al
cinto,
trabuco
amartillado,
Silver
knife
at
his
waist,
cocked
harquebus
Espuelas
nazarenas,
sombrero
echao
pa'
atrás.
Nazarene
spurs,
hat
tilted
back.
Allá
va
Santos
Vega,
jinete
en
su
tostado,
There
goes
Santos
Vega,
riding
his
roan,
Pensando
que
la
vida
para
él
está
de
más.
Thinking
that
life
is
over
for
him.
Quién
sabe
qué
honda
pena
lo
abisma
al
peregrino,
Who
knows
what
deep
sorrow
overwhelms
the
pilgrim
Centauro
de
las
pampas,
invicto
payador.
Centaur
of
the
pampas,
undefeated
payador
Que,
en
vano,
las
acacias
y
sauces
del
camino
That
in
vain
the
acacias
and
willows
of
the
road
Se
inclinan
para
verlo
sonreír
en
su
dolor.
Bow
down
to
see
him
smile
in
his
pain.
Mas
dicen
los
que
saben
de
amores
escondidos
But
those
who
know
about
hidden
loves
say
Que
al
gaucho
le
conocen
su
indómito
valor,
That
they
know
the
indomitable
courage
of
the
gaucho,
Que
sólo
son
culpables
dos
ojos
renegridos
That
only
two
raven-black
eyes
are
to
blame
De
aquella
gran
tristeza
que
aflige
al
trovador.-
For
that
great
sadness
that
afflicts
the
minstrel.-
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gabino Palacios Sanz, Antonio Corbi Peãalver
Attention! Feel free to leave feedback.