Julio Sosa - Yo Soy Aquel Muchacho - translation of the lyrics into German

Yo Soy Aquel Muchacho - Julio Sosatranslation in German




Yo Soy Aquel Muchacho
Ich bin jener Junge
Ya pasó la primavera con sus flores,
Der Frühling ist vorbei mit all seinen Blumen,
Golondrina mensajera de mis sueños,
Schwalbe, Botin meiner Träume, die ich ersehne,
Hoy te alejas y te llevas mis amores
Heute ziehst du fort und nimmst meine Lieben,
Y yo sigo tu viaje con empeño.
Und ich verfolge beharrlich deine Reise.
Vuelve pronto, que el otoño traicionero
Komm bald zurück, denn der trügerische Herbst
Me sepulta en la tristeza de sus días,
Verschlingt mich in der Traurigkeit seiner Tage,
Quiero ser a tu regreso el cancionero,
Ich möchte bei deiner Rückkehr der Sänger sein,
Que deje un, te quiero, frente a un corazón.
Der ein "Ich liebe dich" vor deinem Herzen lässt.
Yo soy aquel muchacho que puse sin agravios,
Ich bin jener Junge, der ohne Kränkung,
En tus pintados labios, la gloria de un vivir.
Auf deinen schönen Lippen, des Lebens Herrlichkeit setzte,
Aquel que entre caricias, tornábase sumiso
Jener, der unter Zärtlichkeiten gehorsam wurde,
Y que el destino quiso hundirlo en el sufrir.
Und den das Schicksal wollte ins Leid stürzen.
Yo soy aquel que tuvo constancia y fe sincera,
Ich bin jener, der Beständigkeit und echten Glauben hatte,
Yo fui la primavera y tu el otoño cruel.
Ich war der Frühling, und du der grausame Herbst,
Te has vuelto golondrina, te enloqueció el espacio,
Du wurdest zur Schwalbe, der Raum machte dich wahnsinnig,
Que fue como un palacio, para vivir tu en el.
Der wie ein Palast für dein Leben in ihm wurde.
Si en tu viaje te azotara la tormenta,
Falls auf deiner Reise der Sturm dich peitscht,
De un invierno y con su frío te maltrata,
Ein Winter und seine Kälte dich quält,
No le pongas cara fiera, está contenta,
Zeig kein finster Gesicht, sei heiter,
Que con risas al dolor se desbarata.
Denn Lachen lässt den Schmerz zerplatzen.
Yo también, cuando te fuiste golondrina,
Auch ich, als du fortgingst, Schwalbe,
A mi llanto lo mezclé con alegria
Mischt' ich mein Weinen mit Fröhlichkeit,
Y tiré como nerviosa serpentina,
Und warf wie eine zitternde Konfettischnur,
La venenosa espina que ha muerto mi ilusión.
Den giftigen Dorn, der meine Hoffnung tötete.





Writer(s): Joaquin Mauricio Mora, Vicente Russo, Maximo Jose Orsf


Attention! Feel free to leave feedback.