Lyrics and translation Junaid Jamshed - Illahi Teri Chaukhat Par
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Illahi Teri Chaukhat Par
У Твоего порога, Боже мой
Zahir
ki
ankh
se
na
tamasha
kare
koi,
Пусть
никто
не
смотрит
на
мир
глазами
внешними,
Ho
dekhna
to
deeda-e-dil
wah
kare
koi,
Если
смотреть,
то
лишь
взором
сердца,
любимая
моя,
Parh
bethay
kiya
samajh
ker
bhala
toor
per
kaleem
Зачем
читать
и
толковать
слова
пророка,
Takkat
ho
deed
ki
to
taqaza
kare
koi
Если
есть
сила
взгляда,
то
пусть
он
говорит
сам
за
себя.
Ilahi
teri
chokhat
per
bhikari
ban
ker
aya
hoon,
Боже,
я
пришел
к
твоему
порогу
нищим,
Sarapa
faqr
hoon,
ijz-o-nadamat
saath
laya
hoon,
Весь
в
нужде,
с
покаянием
и
смирением,
Bhikari
woh
ke
jis
ke
paas
jholi
hai
na
payala
hai,
Нищий
я,
у
которого
нет
ни
сумки,
ни
чаши,
Bhikari
woh
jisey
hiras-o-hawas
nay
maar
dala
hai,
Нищий,
которого
страсти
и
желания
погубили,
Mata-e-deen-o-danish,
nafs
ke
hathon
se
lutwa
ker.
Мать
религии
и
знания,
отнятую
у
меня
страстями.
Sakoon-e-qalb
ki
daulat
hawas
ki
bhent
charha
ker,
Покой
сердца
я
принес
в
жертву
желаниям,
Lutta
ker
sari
poonji
ghaflat-o-issyan
ki
daldal
mein,
Растратив
все
богатства
в
болоте
грехов
и
заблуждений,
Sahara
lene
aya
hoon
tere
kaabay
ke
aanchal
mein,
Ищу
спасения
у
края
Твоей
Каабы,
Gunahon
ki
lipatt
sey,
kaynat-e-qalb
afsurda,
От
бремени
грехов,
мир
моего
сердца
опустошен,
Iraaday
muzmehehal,
himmat
shikasta
hoslay
murda,
Намерения
ничтожны,
воля
сломлена,
надежды
мертвы,
Kahan
say
laoon
takat
dil
ki
sachi
tarjumani
ki,
Откуда
мне
взять
силы,
чтобы
искренне
выразить
боль
сердца,
Ke
kis
jhanjhal
mein
guzri
hein
ghariyan
zindagani
ki.
Через
какие
муки
прошли
мгновения
моей
жизни.
Khulasa
yeh
ke
bus
jull
bhun
ker
apni
roo-sayahi
sey,
Короче
говоря,
сгорая
от
стыда,
Sarapa
faqr
ban
ker
apni
haalat
ki
tabahi
sey,
Полностью
обнищавший
от
своего
бедственного
положения,
Tere
darbar
mein
laya
hoon
apni
ab
zaboon-haali,
Я
принес
к
твоему
двору
свою
печальную
историю,
Teri
chokhat
ke
laeq
har
amal
se
hath
hein
khali,
Руки
мои
пусты
от
любых
дел,
достойных
твоего
порога,
Yeh
Tera
ghar
hai
ye
Tere
mehr
ka
darbar
hai
Maula
Это
твой
дом,
это
двор
твоей
милости,
Господи,
Sarapa
noor
hai,
ik
mohbat-e-anwaar
hai
Mola.
Весь
в
свете,
это
любовь
света,
Господи.
Teri
chokhat
ke
jo
adab
hein,
main
unn
se
khali
hoon,
Я
не
знаю
правил
твоего
порога,
Nahi
jis
ko
saleeqa
manganey
ka,
woh
sawali
hoon
Я
просящий,
не
знающий,
как
просить,
Zuban
ghalt-e-nadamat
dil
ki
na'kas
tarjumani
per,
Язык,
полный
сожаления,
слабо
выражает
состояние
моего
сердца,
Khudaya
reham
meri
iss
zaban-e-ijz-zabani
per,
Боже,
смилуйся
над
моим
языком,
полным
покаяния,
Ye
ankhein
khushk
hein,
Ya
Rabb
inhein
rona
nahi
aata,
Эти
глаза
сухи,
о
Боже,
они
не
умеют
плакать,
Sulagtay
daagh
hein
dil
mein
jinhein
dhona
nahi
aata.
В
моем
сердце
тлеют
раны,
которые
я
не
могу
смыть.
Ilahi
teri
chokhat
per
bhikari
ban
kay
aaya
hoon,
Боже,
я
пришел
к
твоему
порогу
нищим,
Sarapa
faqr
hoon,
ijz-o-nadamat
saath
laya
hoon,
Весь
в
нужде,
с
покаянием
и
смирением,
Sarapa
faqr
hoon,
ijz-o-nadamat
saath
laya
hoon.
Весь
в
нужде,
с
покаянием
и
смирением.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.