Junaid Jamshed - Illahi Teri Chaukhat Par - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Junaid Jamshed - Illahi Teri Chaukhat Par




Illahi Teri Chaukhat Par
У Твоего порога, Боже мой
Zahir ki ankh se na tamasha kare koi,
Пусть никто не смотрит на мир глазами внешними,
Ho dekhna to deeda-e-dil wah kare koi,
Если смотреть, то лишь взором сердца, любимая моя,
Parh bethay kiya samajh ker bhala toor per kaleem
Зачем читать и толковать слова пророка,
Takkat ho deed ki to taqaza kare koi
Если есть сила взгляда, то пусть он говорит сам за себя.
Ilahi teri chokhat per bhikari ban ker aya hoon,
Боже, я пришел к твоему порогу нищим,
Sarapa faqr hoon, ijz-o-nadamat saath laya hoon,
Весь в нужде, с покаянием и смирением,
Bhikari woh ke jis ke paas jholi hai na payala hai,
Нищий я, у которого нет ни сумки, ни чаши,
Bhikari woh jisey hiras-o-hawas nay maar dala hai,
Нищий, которого страсти и желания погубили,
Mata-e-deen-o-danish, nafs ke hathon se lutwa ker.
Мать религии и знания, отнятую у меня страстями.
Sakoon-e-qalb ki daulat hawas ki bhent charha ker,
Покой сердца я принес в жертву желаниям,
Lutta ker sari poonji ghaflat-o-issyan ki daldal mein,
Растратив все богатства в болоте грехов и заблуждений,
Sahara lene aya hoon tere kaabay ke aanchal mein,
Ищу спасения у края Твоей Каабы,
Gunahon ki lipatt sey, kaynat-e-qalb afsurda,
От бремени грехов, мир моего сердца опустошен,
Iraaday muzmehehal, himmat shikasta hoslay murda,
Намерения ничтожны, воля сломлена, надежды мертвы,
Kahan say laoon takat dil ki sachi tarjumani ki,
Откуда мне взять силы, чтобы искренне выразить боль сердца,
Ke kis jhanjhal mein guzri hein ghariyan zindagani ki.
Через какие муки прошли мгновения моей жизни.
Khulasa yeh ke bus jull bhun ker apni roo-sayahi sey,
Короче говоря, сгорая от стыда,
Sarapa faqr ban ker apni haalat ki tabahi sey,
Полностью обнищавший от своего бедственного положения,
Tere darbar mein laya hoon apni ab zaboon-haali,
Я принес к твоему двору свою печальную историю,
Teri chokhat ke laeq har amal se hath hein khali,
Руки мои пусты от любых дел, достойных твоего порога,
Yeh Tera ghar hai ye Tere mehr ka darbar hai Maula
Это твой дом, это двор твоей милости, Господи,
Sarapa noor hai, ik mohbat-e-anwaar hai Mola.
Весь в свете, это любовь света, Господи.
Teri chokhat ke jo adab hein, main unn se khali hoon,
Я не знаю правил твоего порога,
Nahi jis ko saleeqa manganey ka, woh sawali hoon
Я просящий, не знающий, как просить,
Zuban ghalt-e-nadamat dil ki na'kas tarjumani per,
Язык, полный сожаления, слабо выражает состояние моего сердца,
Khudaya reham meri iss zaban-e-ijz-zabani per,
Боже, смилуйся над моим языком, полным покаяния,
Ye ankhein khushk hein, Ya Rabb inhein rona nahi aata,
Эти глаза сухи, о Боже, они не умеют плакать,
Sulagtay daagh hein dil mein jinhein dhona nahi aata.
В моем сердце тлеют раны, которые я не могу смыть.
Ilahi teri chokhat per bhikari ban kay aaya hoon,
Боже, я пришел к твоему порогу нищим,
Sarapa faqr hoon, ijz-o-nadamat saath laya hoon,
Весь в нужде, с покаянием и смирением,
Sarapa faqr hoon, ijz-o-nadamat saath laya hoon.
Весь в нужде, с покаянием и смирением.






Attention! Feel free to leave feedback.